João 4
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Laak subay minayan ilan tug benwa Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Benaꞌ dia na Samaria si Isus, midepet tug lunsud Sikar, mesempel dig lupaꞌ bigay dengantu ni Jacob tug bataꞌen si Jose.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dia pa sug delungan pigbaal ni Jacob. Dayun migingkud si Isus dia gupid nug delungan kia, puꞌ bilayan sabaꞌ nu kepanawen. Duun saan miktui gendaw.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mendadi, duunig libun mituaꞌ diag delungan kia, puꞌ mangay tubig. Laung ni Isus diniin, “Begayay mau di tubig kiin.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Naa su nga sakupen, minundas ilan tug lunsud menaluy gaan.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 “Aba,” simbag nug libun kia, “mauma pinengian mau tubig, asa yaꞌa, getaw Judeaa, mukaꞌ naan, getaw Samaria mau?” (Puꞌ su nga getaw Judea mukaꞌ getaw Samaria, migbanta ilan.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa saꞌ misuunan mu siaig begay nu Megbebayaꞌ di nga getaw, mukaꞌ saꞌ miꞌilala mu sia ki minengi diniꞌa kini tubig, naa yaꞌa siai menengi dinaan tubig. Begayu dayun diniꞌa ki tubig mekpetubuꞌ di getaw.”
10 Jesus respondeu:
11 “Naa Sir,” laung nug libun, “ndaꞌiduni sigeb mu, medalem dademaig delungan kini. Adin mu elapay ki tubig mekpetubuꞌ di getaw?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Mukaꞌ keduaꞌen, su ginepuꞌay nami si Jacob, pingumbilinen dinamiig delungan kini, iin dademai ginumanen, ilan nu ngag bataꞌen, pia su nga petubuꞌenen. Yaꞌa, metaasa pa ba dini Jacob?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Sumimbag si Isus, “Adin su minum di tubig dig delungan kini, kuaun da puliꞌ.
13 Jesus respondeu:
14 Dagid adin su minum di tubig begayu, ndiꞌ na puliꞌ kuaun. Kig begayu diniin, mbaluy maaꞌ nu tebud dig dialem delendeman nu getaw, puꞌ mekegbegay gupia diniin ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 “Sir!” laung nug libun. “Saꞌ mesuꞌat, begayay mau dun ki tubig kiin, adun ndiꞌ nau kuaun puliꞌ, mukaꞌ ndiꞌ nau megangay tubig dini.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, laaway mu deliꞌ su sawa mu, peduma mu dayun mpuliꞌ dini.”
16 Jesus disse:
17 Kaliꞌ sembag, “Ndaꞌiduni sawau.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Lima tawani minginsawa diniꞌa, mukaꞌ kig duma mu kiin nemun, kanaꞌ amu bilaꞌi. Metuudi tinaluꞌ mu kia.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 “Masiꞌ daan, Sir,” laung nug libun, “pimuunan ka nu Megbebayaꞌ.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Naa su ginepuꞌay nami, miktamuy ilan tu Megbebayaꞌ dinig bentud kini. Laak yamu nga getaw Judea, laung niu subay ditu da daw Jerusalem pektemuyay su Megbebayaꞌ.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Aa lai, petuud mau, duuni gendaw mateng, su nga getaw, ndiꞌ nailan mektamuy tu Gamaꞌ ta dinig bentud kini sampay ditu Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Yamu nu nga getaw Samaria, ndaꞌ niu mesuunay su tantu pektemuyen niu. Yami nu nga getaw Judea, misuunan nami su pektemuyen nami, puꞌ su keglegawen di kilawan, mikpuun di getaw Judea.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Laak duuni gendaw mateng, mektamuy su nga getaw tu Megbebayaꞌ meksekat di ginuung nug Balakaten, pektemuyen nilan su tantu Diwata. Maꞌantu su kektamuy nilan, iin sug betad mauyaꞌan nu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ. Mukaꞌ ki gendaw kia, minateng na tuꞌu.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ndiꞌ maitaꞌ su Megbebayaꞌ, kaas su nga mektamuy dun, subay meksekat dig Balakat nu Megbebayaꞌ su kektamuy nilan diniin, puꞌ adun pektemuyen nilan su tantu Diwata.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Laung nug libun, “Naa misuunan ku duuni gendaw, mateng su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, su piningalan dun si Kristu. Naa saꞌ mateng iin, pesuunenen daw dinita sug launanen.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Kig duma mu kini megabitabit, iin naini, naan ma.”
26 Então Jesus disse:
27 Naa iin dademai kedateng puliꞌ nu nga sakup ni Isus. Misebuꞌan ilan dun gupia puꞌ dumanen megabitabit, libun. Laak ndaꞌi mekakuꞌ sumaak tug libun saꞌ taꞌ mai tuyuꞌen, atawaka sumaak dini Isus saꞌ taꞌ mai migabitabit ilan dun.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Mendadi binilin nug libun dia sug bandi bitanganen tubig, minuliꞌ dayun tug lunsud, inukitanen dayun su nga getaw dia, laungen,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Dunutay niau, paitaꞌu diniu ki migukit dinaan tu kelaun mipenggulaulau genat kaikaꞌayu. Taꞌ ma, kanaꞌ ba iinen na saan su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Benaꞌ midengeg nu nga getaw su tinaluꞌ nug libun kia, migawaꞌ ilan diag lunsud, miditu ilan ni Isus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Mendadi su keteliud nug libun, ginuut sia nu nga sakupen si Isus, laung nilan, “Sir, aan ka deliꞌ!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Dagid simbag ni Isus dinilan, “Duun nai gaan ku, ki ndaꞌ niu mesuunay.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, miksinaakay ilan, laung nilan, “Aw, masiꞌ duuni migilak diniin saanan ta ditug lunsud?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Laak kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Iini maꞌniin gaan ku, su kegdunutu tu mauyaꞌan nu suminuguꞌ dinaan, mukaꞌ su ketubusu di pibaalen dinaan.
34 Jesus lhes declarou:
35 Duuni peneluꞌen niu puꞌ paat bulan dekag pai meglegani. Laak taluꞌu diniu, pengmata amu, pegbentayay niu su ngag binaalan duminalag na, mpia na geniin.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Su meglegani, sukayan, puꞌ empunenen su ginani, su bigayan di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Su memula taluꞌ nu Megbebayaꞌ di ginaa nu nga getaw, mukaꞌ su meglegani, meksamasama ilan dayun leliagay.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Metuud su peneluꞌen niu puꞌ sala laungi memula, salai gumani.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Sinuguꞌu amu gumani dinig benwa ndaꞌ niu pengimbaalay. Lain tawani mingimbaal dini, laak miꞌilasan amu di sengkuꞌen.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mendadi, melaun getaw Samaria dig lunsud kia mikpetuud dini Isus sabaꞌ nu tinaluꞌ nug libun kia, “Inukiten dinaan su kelaun pinggulaulau genat kaikaꞌayu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ minangay dia ni Isusi nga getaw Samaria kia, ginuut nilan tunlen pa dia nilan, miduaꞌ gebii pa si Isus dia nilan.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mukaꞌ melaun pa padun getaw Samaria mikpetuud dini Isus saꞌ midengeg nilan su taluꞌen na gupia.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Laung nilan tug libun kia, “Bekna, mikpetuud ami sabaꞌ nu ginukit mu. Laak nemun, telinga na namii mikedengeg di piktuꞌunen, kaas mituudan ami gupia, iini tantu Meglegawen tu tibaꞌan getaw.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Benaꞌ mipapas naig duaꞌ gebii kia, minundas si nga Isus tu Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Selian nilan mpanaw, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ pegbesaan diag daan benwanen.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Laak benaꞌ minateng ilan dia Galilea, pinembaꞌ si Isus nu nga getaw dia, puꞌ mikesaup ilan tug Lumpuk kiin tug Liniusan ditu Jerusalem, kaas minitaꞌ nilan su kelaun pinggulaula ni Isus saanan nug lumpuk kitu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Naa mipuliꞌ si Isus tu Cana, sakup Galilea, sug lunsud tandaꞌ pibaluyen penginumeni tubig. Naa duuni getaw dia metaasi gelalen, pegladu kig bataꞌen ditu Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Mendadi benaꞌ midengeg nu metaas getaw kia su kedateng ni Isus dia Galilea genat tu Judea, linaawanen si Isus, pinenginen dayun diniin meditu Capernaum meneguliꞌ tug bataꞌen, pekagawinaa na.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Paa, yamu pa di getaw, saꞌ ndiꞌ niu maitaꞌi mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus, ndiꞌ amu mekpetuud.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 “Sir,” laung nu kaunutan, “dunuta dema tuꞌu dinaan, puꞌ mbuus matayig bataꞌu.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Kaliꞌ sembag si Isus diniin, “Naa, uliꞌa na. Metubuꞌ da kig bataꞌ mu!”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mendadi saananen muliꞌ tug benwanen, suminungkak diniin su nga sesuguꞌenen, laung nilan, “Mitubuꞌ da sug bataꞌ mu!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Sinaaken dayun dinilan saꞌ taꞌ urasay dun mikpuuni kepia ginaa nug bataꞌen. Kaliꞌ ilan sembag, “Kalabung di palisi gendaw ki kawaꞌ panasen.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Milabuꞌ dayun dig delendeman nu gamaꞌen, mitaang dun gupia su ketaluꞌ ni Isus diniin, “Metubuꞌ da sug bataꞌ mu.” Mikpetuud dayun dini Isus, sampay su nga kelaun gapenen.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Kinii keduaꞌ mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus sikna minateng dia Galilea genat tu Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.