João 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Laak subay minayan ilan tug benwa Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Benaꞌ dia na Samaria si Isus, midepet tug lunsud Sikar, mesempel dig lupaꞌ bigay dengantu ni Jacob tug bataꞌen si Jose.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Dia pa sug delungan pigbaal ni Jacob. Dayun migingkud si Isus dia gupid nug delungan kia, puꞌ bilayan sabaꞌ nu kepanawen. Duun saan miktui gendaw.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Mendadi, duunig libun mituaꞌ diag delungan kia, puꞌ mangay tubig. Laung ni Isus diniin, “Begayay mau di tubig kiin.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Naa su nga sakupen, minundas ilan tug lunsud menaluy gaan.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 “Aba,” simbag nug libun kia, “mauma pinengian mau tubig, asa yaꞌa, getaw Judeaa, mukaꞌ naan, getaw Samaria mau?” (Puꞌ su nga getaw Judea mukaꞌ getaw Samaria, migbanta ilan.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa saꞌ misuunan mu siaig begay nu Megbebayaꞌ di nga getaw, mukaꞌ saꞌ miꞌilala mu sia ki minengi diniꞌa kini tubig, naa yaꞌa siai menengi dinaan tubig. Begayu dayun diniꞌa ki tubig mekpetubuꞌ di getaw.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 “Naa Sir,” laung nug libun, “ndaꞌiduni sigeb mu, medalem dademaig delungan kini. Adin mu elapay ki tubig mekpetubuꞌ di getaw?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Mukaꞌ keduaꞌen, su ginepuꞌay nami si Jacob, pingumbilinen dinamiig delungan kini, iin dademai ginumanen, ilan nu ngag bataꞌen, pia su nga petubuꞌenen. Yaꞌa, metaasa pa ba dini Jacob?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Sumimbag si Isus, “Adin su minum di tubig dig delungan kini, kuaun da puliꞌ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Dagid adin su minum di tubig begayu, ndiꞌ na puliꞌ kuaun. Kig begayu diniin, mbaluy maaꞌ nu tebud dig dialem delendeman nu getaw, puꞌ mekegbegay gupia diniin ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 “Sir!” laung nug libun. “Saꞌ mesuꞌat, begayay mau dun ki tubig kiin, adun ndiꞌ nau kuaun puliꞌ, mukaꞌ ndiꞌ nau megangay tubig dini.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, laaway mu deliꞌ su sawa mu, peduma mu dayun mpuliꞌ dini.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Kaliꞌ sembag, “Ndaꞌiduni sawau.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Lima tawani minginsawa diniꞌa, mukaꞌ kig duma mu kiin nemun, kanaꞌ amu bilaꞌi. Metuudi tinaluꞌ mu kia.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 “Masiꞌ daan, Sir,” laung nug libun, “pimuunan ka nu Megbebayaꞌ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Naa su ginepuꞌay nami, miktamuy ilan tu Megbebayaꞌ dinig bentud kini. Laak yamu nga getaw Judea, laung niu subay ditu da daw Jerusalem pektemuyay su Megbebayaꞌ.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Aa lai, petuud mau, duuni gendaw mateng, su nga getaw, ndiꞌ nailan mektamuy tu Gamaꞌ ta dinig bentud kini sampay ditu Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yamu nu nga getaw Samaria, ndaꞌ niu mesuunay su tantu pektemuyen niu. Yami nu nga getaw Judea, misuunan nami su pektemuyen nami, puꞌ su keglegawen di kilawan, mikpuun di getaw Judea.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Laak duuni gendaw mateng, mektamuy su nga getaw tu Megbebayaꞌ meksekat di ginuung nug Balakaten, pektemuyen nilan su tantu Diwata. Maꞌantu su kektamuy nilan, iin sug betad mauyaꞌan nu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ. Mukaꞌ ki gendaw kia, minateng na tuꞌu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ndiꞌ maitaꞌ su Megbebayaꞌ, kaas su nga mektamuy dun, subay meksekat dig Balakat nu Megbebayaꞌ su kektamuy nilan diniin, puꞌ adun pektemuyen nilan su tantu Diwata.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Laung nug libun, “Naa misuunan ku duuni gendaw, mateng su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, su piningalan dun si Kristu. Naa saꞌ mateng iin, pesuunenen daw dinita sug launanen.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Kig duma mu kini megabitabit, iin naini, naan ma.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Naa iin dademai kedateng puliꞌ nu nga sakup ni Isus. Misebuꞌan ilan dun gupia puꞌ dumanen megabitabit, libun. Laak ndaꞌi mekakuꞌ sumaak tug libun saꞌ taꞌ mai tuyuꞌen, atawaka sumaak dini Isus saꞌ taꞌ mai migabitabit ilan dun.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Mendadi binilin nug libun dia sug bandi bitanganen tubig, minuliꞌ dayun tug lunsud, inukitanen dayun su nga getaw dia, laungen,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Dunutay niau, paitaꞌu diniu ki migukit dinaan tu kelaun mipenggulaulau genat kaikaꞌayu. Taꞌ ma, kanaꞌ ba iinen na saan su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Benaꞌ midengeg nu nga getaw su tinaluꞌ nug libun kia, migawaꞌ ilan diag lunsud, miditu ilan ni Isus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Mendadi su keteliud nug libun, ginuut sia nu nga sakupen si Isus, laung nilan, “Sir, aan ka deliꞌ!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Dagid simbag ni Isus dinilan, “Duun nai gaan ku, ki ndaꞌ niu mesuunay.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, miksinaakay ilan, laung nilan, “Aw, masiꞌ duuni migilak diniin saanan ta ditug lunsud?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Laak kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Iini maꞌniin gaan ku, su kegdunutu tu mauyaꞌan nu suminuguꞌ dinaan, mukaꞌ su ketubusu di pibaalen dinaan.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Duuni peneluꞌen niu puꞌ paat bulan dekag pai meglegani. Laak taluꞌu diniu, pengmata amu, pegbentayay niu su ngag binaalan duminalag na, mpia na geniin.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Su meglegani, sukayan, puꞌ empunenen su ginani, su bigayan di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Su memula taluꞌ nu Megbebayaꞌ di ginaa nu nga getaw, mukaꞌ su meglegani, meksamasama ilan dayun leliagay.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Metuud su peneluꞌen niu puꞌ sala laungi memula, salai gumani.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Sinuguꞌu amu gumani dinig benwa ndaꞌ niu pengimbaalay. Lain tawani mingimbaal dini, laak miꞌilasan amu di sengkuꞌen.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mendadi, melaun getaw Samaria dig lunsud kia mikpetuud dini Isus sabaꞌ nu tinaluꞌ nug libun kia, “Inukiten dinaan su kelaun pinggulaulau genat kaikaꞌayu.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ minangay dia ni Isusi nga getaw Samaria kia, ginuut nilan tunlen pa dia nilan, miduaꞌ gebii pa si Isus dia nilan.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mukaꞌ melaun pa padun getaw Samaria mikpetuud dini Isus saꞌ midengeg nilan su taluꞌen na gupia.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Laung nilan tug libun kia, “Bekna, mikpetuud ami sabaꞌ nu ginukit mu. Laak nemun, telinga na namii mikedengeg di piktuꞌunen, kaas mituudan ami gupia, iini tantu Meglegawen tu tibaꞌan getaw.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Benaꞌ mipapas naig duaꞌ gebii kia, minundas si nga Isus tu Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Selian nilan mpanaw, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ pegbesaan diag daan benwanen.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Laak benaꞌ minateng ilan dia Galilea, pinembaꞌ si Isus nu nga getaw dia, puꞌ mikesaup ilan tug Lumpuk kiin tug Liniusan ditu Jerusalem, kaas minitaꞌ nilan su kelaun pinggulaula ni Isus saanan nug lumpuk kitu.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Naa mipuliꞌ si Isus tu Cana, sakup Galilea, sug lunsud tandaꞌ pibaluyen penginumeni tubig. Naa duuni getaw dia metaasi gelalen, pegladu kig bataꞌen ditu Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Mendadi benaꞌ midengeg nu metaas getaw kia su kedateng ni Isus dia Galilea genat tu Judea, linaawanen si Isus, pinenginen dayun diniin meditu Capernaum meneguliꞌ tug bataꞌen, pekagawinaa na.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Paa, yamu pa di getaw, saꞌ ndiꞌ niu maitaꞌi mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus, ndiꞌ amu mekpetuud.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 “Sir,” laung nu kaunutan, “dunuta dema tuꞌu dinaan, puꞌ mbuus matayig bataꞌu.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kaliꞌ sembag si Isus diniin, “Naa, uliꞌa na. Metubuꞌ da kig bataꞌ mu!”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Mendadi saananen muliꞌ tug benwanen, suminungkak diniin su nga sesuguꞌenen, laung nilan, “Mitubuꞌ da sug bataꞌ mu!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Sinaaken dayun dinilan saꞌ taꞌ urasay dun mikpuuni kepia ginaa nug bataꞌen. Kaliꞌ ilan sembag, “Kalabung di palisi gendaw ki kawaꞌ panasen.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Milabuꞌ dayun dig delendeman nu gamaꞌen, mitaang dun gupia su ketaluꞌ ni Isus diniin, “Metubuꞌ da sug bataꞌ mu.” Mikpetuud dayun dini Isus, sampay su nga kelaun gapenen.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Kinii keduaꞌ mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus sikna minateng dia Galilea genat tu Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.