João 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Laak subay minayan ilan tug benwa Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Benaꞌ dia na Samaria si Isus, midepet tug lunsud Sikar, mesempel dig lupaꞌ bigay dengantu ni Jacob tug bataꞌen si Jose.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Dia pa sug delungan pigbaal ni Jacob. Dayun migingkud si Isus dia gupid nug delungan kia, puꞌ bilayan sabaꞌ nu kepanawen. Duun saan miktui gendaw.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Mendadi, duunig libun mituaꞌ diag delungan kia, puꞌ mangay tubig. Laung ni Isus diniin, “Begayay mau di tubig kiin.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Naa su nga sakupen, minundas ilan tug lunsud menaluy gaan.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 “Aba,” simbag nug libun kia, “mauma pinengian mau tubig, asa yaꞌa, getaw Judeaa, mukaꞌ naan, getaw Samaria mau?” (Puꞌ su nga getaw Judea mukaꞌ getaw Samaria, migbanta ilan.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa saꞌ misuunan mu siaig begay nu Megbebayaꞌ di nga getaw, mukaꞌ saꞌ miꞌilala mu sia ki minengi diniꞌa kini tubig, naa yaꞌa siai menengi dinaan tubig. Begayu dayun diniꞌa ki tubig mekpetubuꞌ di getaw.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 “Naa Sir,” laung nug libun, “ndaꞌiduni sigeb mu, medalem dademaig delungan kini. Adin mu elapay ki tubig mekpetubuꞌ di getaw?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Mukaꞌ keduaꞌen, su ginepuꞌay nami si Jacob, pingumbilinen dinamiig delungan kini, iin dademai ginumanen, ilan nu ngag bataꞌen, pia su nga petubuꞌenen. Yaꞌa, metaasa pa ba dini Jacob?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Sumimbag si Isus, “Adin su minum di tubig dig delungan kini, kuaun da puliꞌ.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Dagid adin su minum di tubig begayu, ndiꞌ na puliꞌ kuaun. Kig begayu diniin, mbaluy maaꞌ nu tebud dig dialem delendeman nu getaw, puꞌ mekegbegay gupia diniin ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 “Sir!” laung nug libun. “Saꞌ mesuꞌat, begayay mau dun ki tubig kiin, adun ndiꞌ nau kuaun puliꞌ, mukaꞌ ndiꞌ nau megangay tubig dini.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, laaway mu deliꞌ su sawa mu, peduma mu dayun mpuliꞌ dini.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Kaliꞌ sembag, “Ndaꞌiduni sawau.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Lima tawani minginsawa diniꞌa, mukaꞌ kig duma mu kiin nemun, kanaꞌ amu bilaꞌi. Metuudi tinaluꞌ mu kia.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 “Masiꞌ daan, Sir,” laung nug libun, “pimuunan ka nu Megbebayaꞌ.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Naa su ginepuꞌay nami, miktamuy ilan tu Megbebayaꞌ dinig bentud kini. Laak yamu nga getaw Judea, laung niu subay ditu da daw Jerusalem pektemuyay su Megbebayaꞌ.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Aa lai, petuud mau, duuni gendaw mateng, su nga getaw, ndiꞌ nailan mektamuy tu Gamaꞌ ta dinig bentud kini sampay ditu Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yamu nu nga getaw Samaria, ndaꞌ niu mesuunay su tantu pektemuyen niu. Yami nu nga getaw Judea, misuunan nami su pektemuyen nami, puꞌ su keglegawen di kilawan, mikpuun di getaw Judea.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Laak duuni gendaw mateng, mektamuy su nga getaw tu Megbebayaꞌ meksekat di ginuung nug Balakaten, pektemuyen nilan su tantu Diwata. Maꞌantu su kektamuy nilan, iin sug betad mauyaꞌan nu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ. Mukaꞌ ki gendaw kia, minateng na tuꞌu.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ndiꞌ maitaꞌ su Megbebayaꞌ, kaas su nga mektamuy dun, subay meksekat dig Balakat nu Megbebayaꞌ su kektamuy nilan diniin, puꞌ adun pektemuyen nilan su tantu Diwata.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Laung nug libun, “Naa misuunan ku duuni gendaw, mateng su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, su piningalan dun si Kristu. Naa saꞌ mateng iin, pesuunenen daw dinita sug launanen.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Kig duma mu kini megabitabit, iin naini, naan ma.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Naa iin dademai kedateng puliꞌ nu nga sakup ni Isus. Misebuꞌan ilan dun gupia puꞌ dumanen megabitabit, libun. Laak ndaꞌi mekakuꞌ sumaak tug libun saꞌ taꞌ mai tuyuꞌen, atawaka sumaak dini Isus saꞌ taꞌ mai migabitabit ilan dun.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Mendadi binilin nug libun dia sug bandi bitanganen tubig, minuliꞌ dayun tug lunsud, inukitanen dayun su nga getaw dia, laungen,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Dunutay niau, paitaꞌu diniu ki migukit dinaan tu kelaun mipenggulaulau genat kaikaꞌayu. Taꞌ ma, kanaꞌ ba iinen na saan su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Benaꞌ midengeg nu nga getaw su tinaluꞌ nug libun kia, migawaꞌ ilan diag lunsud, miditu ilan ni Isus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Mendadi su keteliud nug libun, ginuut sia nu nga sakupen si Isus, laung nilan, “Sir, aan ka deliꞌ!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Dagid simbag ni Isus dinilan, “Duun nai gaan ku, ki ndaꞌ niu mesuunay.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Benaꞌ midengeg nu nga sakupen, miksinaakay ilan, laung nilan, “Aw, masiꞌ duuni migilak diniin saanan ta ditug lunsud?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Laak kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Iini maꞌniin gaan ku, su kegdunutu tu mauyaꞌan nu suminuguꞌ dinaan, mukaꞌ su ketubusu di pibaalen dinaan.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Duuni peneluꞌen niu puꞌ paat bulan dekag pai meglegani. Laak taluꞌu diniu, pengmata amu, pegbentayay niu su ngag binaalan duminalag na, mpia na geniin.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Su meglegani, sukayan, puꞌ empunenen su ginani, su bigayan di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Su memula taluꞌ nu Megbebayaꞌ di ginaa nu nga getaw, mukaꞌ su meglegani, meksamasama ilan dayun leliagay.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Metuud su peneluꞌen niu puꞌ sala laungi memula, salai gumani.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Sinuguꞌu amu gumani dinig benwa ndaꞌ niu pengimbaalay. Lain tawani mingimbaal dini, laak miꞌilasan amu di sengkuꞌen.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mendadi, melaun getaw Samaria dig lunsud kia mikpetuud dini Isus sabaꞌ nu tinaluꞌ nug libun kia, “Inukiten dinaan su kelaun pinggulaulau genat kaikaꞌayu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Saꞌ maꞌnia, benaꞌ minangay dia ni Isusi nga getaw Samaria kia, ginuut nilan tunlen pa dia nilan, miduaꞌ gebii pa si Isus dia nilan.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mukaꞌ melaun pa padun getaw Samaria mikpetuud dini Isus saꞌ midengeg nilan su taluꞌen na gupia.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Laung nilan tug libun kia, “Bekna, mikpetuud ami sabaꞌ nu ginukit mu. Laak nemun, telinga na namii mikedengeg di piktuꞌunen, kaas mituudan ami gupia, iini tantu Meglegawen tu tibaꞌan getaw.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Benaꞌ mipapas naig duaꞌ gebii kia, minundas si nga Isus tu Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Selian nilan mpanaw, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki pimuunan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ pegbesaan diag daan benwanen.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Laak benaꞌ minateng ilan dia Galilea, pinembaꞌ si Isus nu nga getaw dia, puꞌ mikesaup ilan tug Lumpuk kiin tug Liniusan ditu Jerusalem, kaas minitaꞌ nilan su kelaun pinggulaula ni Isus saanan nug lumpuk kitu.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Naa mipuliꞌ si Isus tu Cana, sakup Galilea, sug lunsud tandaꞌ pibaluyen penginumeni tubig. Naa duuni getaw dia metaasi gelalen, pegladu kig bataꞌen ditu Capernaum.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Mendadi benaꞌ midengeg nu metaas getaw kia su kedateng ni Isus dia Galilea genat tu Judea, linaawanen si Isus, pinenginen dayun diniin meditu Capernaum meneguliꞌ tug bataꞌen, pekagawinaa na.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Paa, yamu pa di getaw, saꞌ ndiꞌ niu maitaꞌi mekesalebuꞌ penggulaula mukaꞌ tuꞌus, ndiꞌ amu mekpetuud.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 “Sir,” laung nu kaunutan, “dunuta dema tuꞌu dinaan, puꞌ mbuus matayig bataꞌu.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kaliꞌ sembag si Isus diniin, “Naa, uliꞌa na. Metubuꞌ da kig bataꞌ mu!”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mendadi saananen muliꞌ tug benwanen, suminungkak diniin su nga sesuguꞌenen, laung nilan, “Mitubuꞌ da sug bataꞌ mu!”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Sinaaken dayun dinilan saꞌ taꞌ urasay dun mikpuuni kepia ginaa nug bataꞌen. Kaliꞌ ilan sembag, “Kalabung di palisi gendaw ki kawaꞌ panasen.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Milabuꞌ dayun dig delendeman nu gamaꞌen, mitaang dun gupia su ketaluꞌ ni Isus diniin, “Metubuꞌ da sug bataꞌ mu.” Mikpetuud dayun dini Isus, sampay su nga kelaun gapenen.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Kinii keduaꞌ mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus sikna minateng dia Galilea genat tu Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.