João 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa genat itu di ketelu endawen, duunig belaꞌi tug lunsud Cana sakup Galilea. Suminaup tug belaꞌi su ginaꞌ ni Isus,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 pisebutan dadema si Isus kampuꞌ nu nga sakupen.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Mendadi benaꞌ migelaꞌ nai penginumen, laung nu ginaꞌ ni Isus diniin, “Ki penginumen nilan, migelaꞌ na daw.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 “Baa,” simbag ni Isus, “ndiꞌ mau pegbiaꞌay. Ndaꞌ pa dateng su gendawu.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ su ginaꞌ ni Isus di nga megilak, “Adin su teluꞌenen diniu, petuud niu.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Naa su nga getaw Judea, duuni ngag betad nilan mekatag di kengugas adun mawaꞌ su kelemuꞌay nilan. Kaas duuni genem buuk gunsuꞌ dia bitangan tubig pengugas, kada salabuuk gunsuꞌ, melepisanen saani paat buuk taru sabaꞌ kebagelen.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Mendadi kini si Isus, miktaluꞌ di nga megilak, “Pepenuꞌ niu tubig ki nga gunsuꞌ kini.” Bitangan nilan dayun tubig, pilepeng nilan tug babaꞌen.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Laung dayun ni Isus, “Naa, saguk amu dun, uit niu dia meguit dig belaꞌi.” Iwitan nilan dun dayun iin.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ininaman dayun nu meguit dig belaꞌi ki tubig kini binaluy na penginumen. Sinabinen dayun su menginsawa, puꞌ ndaꞌen suunay ki pigenatan nu penginumen kini (asa misuunan nu nga megilak kia, su miksaguk dun).
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Laung nu meguit tug belaꞌi dia menginsawa, “Saꞌ su kelaun duma getaw, unaanen peksuday su mekepia penginumen. Benaꞌ melaun nai miꞌinum nu nga suminaup, peksudenen dayun pelum su sinukalay. Dagid yaꞌa, masiꞌ sinawad mu ki mekepia penginumen kini, iin mu pa peksuday!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Kiniig bekna mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaula ni Isus. Pinggulaulanen dia Cana sakup Galilea. Maꞌnia, pinitaꞌen di nga getaw ki kelengas nu pegbayaꞌen, kaas mikpetuud dayun diniin su nga sakupen.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Naa mendadi, tumigbeng dayun si Isus tu Capernaum, ilan nu ginaꞌen, su nga pateden mukaꞌ nga sakupen. Migbebenwa ilan dayun dia nga santaꞌ gebii.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Naa saꞌ sungu mektelipuun sug Lumpuk nu nga getaw Judea gindan ditug Liniusan, miditu si Isus syudad Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Benaꞌ midepet tug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mitaanganen ki nga mendagang guliden, su nga meksesaluy baka, karniru mukaꞌ malepati. Minitaꞌen dadema ki nga membeles selapiꞌ, dia ilan pegingkud lemisaan nilan.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Mendadi kini si Isus, minimud tali, binaalen dayun badas, pingutidanen ilan dayun dia Pengedapan, pimugawen dadema dia ki ngag baka mukaꞌ karniru. Binunagen pa pagid su selapiꞌ nu nga memeles selapiꞌ, mukaꞌ pimbelikwangen su ngag lemisaan nilan.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Miktaluꞌ si Isus tu nga mendagang malepati, “Awaꞌ niu dini! Ndiꞌ niu baalay tebuꞌan kig Balay kini Pengedapan tu Gamaꞌu!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Milabuꞌ dayun dig delendeman nu nga sakupen su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, “Mibagai gangitu, uu Megbebayaꞌ, miksekat di kepetailu tu Pengedapan diniꞌa.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Mendadi duuni nga kaunutan nu getaw Judea suminaak dini Isus, “Duun bai mekesalebuꞌ paitaꞌ mu dinami, tuꞌus di pegbayaꞌ mu menggulaula dun kia?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa kig Balay kini Pengedapan tu Megbebayaꞌ, gebaꞌ niu. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 “Apelii lai!” laung nilan. “Paat puluꞌ buꞌ enem taun pegbaalayi Pengedapan kini. Dayun baalen mu puliꞌ gikteb telu endaw?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Laak dagid kig balay kia tinaluꞌ ni Isus, piuluganen dunig lawasen.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mendadi benaꞌ pitubuꞌ puliꞌ si Isus, milabuꞌ dayun dig delendeman nu nga sakupen su tinaluꞌen kia. Mituudan ilan dayun ditu sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag diniin, sampay tu tinaluꞌ kia ni Isus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Naa selian ni Isus dia Jerusalem mitaang dig Lumpuk nug Liniusan, melaun getaw mikpetuud diniin saꞌ minitaꞌ nilan su nga mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaulanen.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Laak ndaꞌ pesalig dinilan si Isus, puꞌ sinuunanenig betad nilan, tibaꞌan nilan.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ndiꞌ kambat pesuunan dun, puꞌ migelaꞌen mesuunay sug dialem delendeman nu getaw.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.