João 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa genat itu di ketelu endawen, duunig belaꞌi tug lunsud Cana sakup Galilea. Suminaup tug belaꞌi su ginaꞌ ni Isus,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 pisebutan dadema si Isus kampuꞌ nu nga sakupen.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Mendadi benaꞌ migelaꞌ nai penginumen, laung nu ginaꞌ ni Isus diniin, “Ki penginumen nilan, migelaꞌ na daw.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 “Baa,” simbag ni Isus, “ndiꞌ mau pegbiaꞌay. Ndaꞌ pa dateng su gendawu.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ su ginaꞌ ni Isus di nga megilak, “Adin su teluꞌenen diniu, petuud niu.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Naa su nga getaw Judea, duuni ngag betad nilan mekatag di kengugas adun mawaꞌ su kelemuꞌay nilan. Kaas duuni genem buuk gunsuꞌ dia bitangan tubig pengugas, kada salabuuk gunsuꞌ, melepisanen saani paat buuk taru sabaꞌ kebagelen.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Mendadi kini si Isus, miktaluꞌ di nga megilak, “Pepenuꞌ niu tubig ki nga gunsuꞌ kini.” Bitangan nilan dayun tubig, pilepeng nilan tug babaꞌen.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Laung dayun ni Isus, “Naa, saguk amu dun, uit niu dia meguit dig belaꞌi.” Iwitan nilan dun dayun iin.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ininaman dayun nu meguit dig belaꞌi ki tubig kini binaluy na penginumen. Sinabinen dayun su menginsawa, puꞌ ndaꞌen suunay ki pigenatan nu penginumen kini (asa misuunan nu nga megilak kia, su miksaguk dun).
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Laung nu meguit tug belaꞌi dia menginsawa, “Saꞌ su kelaun duma getaw, unaanen peksuday su mekepia penginumen. Benaꞌ melaun nai miꞌinum nu nga suminaup, peksudenen dayun pelum su sinukalay. Dagid yaꞌa, masiꞌ sinawad mu ki mekepia penginumen kini, iin mu pa peksuday!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Kiniig bekna mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaula ni Isus. Pinggulaulanen dia Cana sakup Galilea. Maꞌnia, pinitaꞌen di nga getaw ki kelengas nu pegbayaꞌen, kaas mikpetuud dayun diniin su nga sakupen.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Naa mendadi, tumigbeng dayun si Isus tu Capernaum, ilan nu ginaꞌen, su nga pateden mukaꞌ nga sakupen. Migbebenwa ilan dayun dia nga santaꞌ gebii.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Naa saꞌ sungu mektelipuun sug Lumpuk nu nga getaw Judea gindan ditug Liniusan, miditu si Isus syudad Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Benaꞌ midepet tug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, mitaanganen ki nga mendagang guliden, su nga meksesaluy baka, karniru mukaꞌ malepati. Minitaꞌen dadema ki nga membeles selapiꞌ, dia ilan pegingkud lemisaan nilan.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Mendadi kini si Isus, minimud tali, binaalen dayun badas, pingutidanen ilan dayun dia Pengedapan, pimugawen dadema dia ki ngag baka mukaꞌ karniru. Binunagen pa pagid su selapiꞌ nu nga memeles selapiꞌ, mukaꞌ pimbelikwangen su ngag lemisaan nilan.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Miktaluꞌ si Isus tu nga mendagang malepati, “Awaꞌ niu dini! Ndiꞌ niu baalay tebuꞌan kig Balay kini Pengedapan tu Gamaꞌu!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Milabuꞌ dayun dig delendeman nu nga sakupen su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, “Mibagai gangitu, uu Megbebayaꞌ, miksekat di kepetailu tu Pengedapan diniꞌa.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Mendadi duuni nga kaunutan nu getaw Judea suminaak dini Isus, “Duun bai mekesalebuꞌ paitaꞌ mu dinami, tuꞌus di pegbayaꞌ mu menggulaula dun kia?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa kig Balay kini Pengedapan tu Megbebayaꞌ, gebaꞌ niu. Dayun gikteb telu endaw, baalen ku puliꞌ.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 “Apelii lai!” laung nilan. “Paat puluꞌ buꞌ enem taun pegbaalayi Pengedapan kini. Dayun baalen mu puliꞌ gikteb telu endaw?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Laak dagid kig balay kia tinaluꞌ ni Isus, piuluganen dunig lawasen.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Mendadi benaꞌ pitubuꞌ puliꞌ si Isus, milabuꞌ dayun dig delendeman nu nga sakupen su tinaluꞌen kia. Mituudan ilan dayun ditu sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag diniin, sampay tu tinaluꞌ kia ni Isus.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Naa selian ni Isus dia Jerusalem mitaang dig Lumpuk nug Liniusan, melaun getaw mikpetuud diniin saꞌ minitaꞌ nilan su nga mekesalebuꞌ tuꞌus pinggulaulanen.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Laak ndaꞌ pesalig dinilan si Isus, puꞌ sinuunanenig betad nilan, tibaꞌan nilan.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ndiꞌ kambat pesuunan dun, puꞌ migelaꞌen mesuunay sug dialem delendeman nu getaw.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.