João 21
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Genat itu, si Isus, mikpaitaꞌ na pelum di nga sakupen diag Linaw Tiberias. Kiniig bian nu mipenggulaula.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Si Simon Pedro, si Tomas (piningalan dun su Gapid), si Natanael (getaw Cana sakup Galilea), sug duaꞌ tawan bataꞌ ni Sebedeo, mukaꞌ duaꞌ tawan pai sakup, mipungun ilan dia geksid linaw.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Mendadi laung ni Simon Pedro tu ngag dumanen, “Naan, menegutusu.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Benaꞌ dumilag na, pegindeg si Isus dia geksid linaw, laak ndaꞌ mailala nu nga sakupen kia.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kaliꞌ tawag si Isus, “Naa lai, mikelaam damu?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Dia niu ektakayig baling niu dapit lintu nu sekayan niu kia. Mekelaam amu dayun.” Iktak nilan tuꞌu sug baling, dayun ndaꞌ nilan megaga betunay puliꞌ, sabaꞌ kelaun sedaꞌ milaam nilan.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Naa sala tawan dinilan, ki sakup ni Isus kiin petailenen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ dini Pedro, “Su Kaunutan maia!” Sikna midengeg ni Pedro puꞌ su Kaunutan si Isus, mikseluk dayun suuben (puꞌ migluas suub kamun), suminampak dayun dia tubig, luminanguy.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Su ngag dumanen, suminakay ilan dema pangay dia geksid, pegbintengen nilan sug baling mipenuꞌ sedaꞌ. Mesempel dailan di geksid, mabuꞌ lima puluꞌ depa saanig layuꞌen.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Benaꞌ mikekawas ilan tu geksid, minitaꞌ nilani guklak musing, duuni sedaꞌ tinitiꞌ mukaꞌ duun dademai pan dia.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Laung ni Isus dinilan, “Uit niu dinii santaꞌ buuk di sedaꞌ kia milaam niu.”
10 Jesus lhes disse:
11 Mendadi duminangan puliꞌ si Simon Pedro tu sekayan, biniglasen dayun di pentadan sug baling, mipenuꞌ mekebagel sedaꞌ, megatus buꞌ lima puluꞌ buꞌ telu buukig launen. Laak pia maꞌantu, ndaꞌ peglegetus sug baling.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Laung dayun ni Isus dinilan, “Pedini amu, maan naita.” Naa, ndaꞌiduni mikakuꞌ sumaak diniin saꞌ taꞌ taway dun iin, puꞌ misuunan nilan iin su Kaunutan.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mendadi, inimud ni Isus su pan, dayunen pentulunay dinilan. Maꞌantu dadema su sedaꞌ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Kiai ketelunen mekpaitaꞌ si Isus di nga sakupen genat tu kepetubuꞌ puliꞌ diniin.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Naa benaꞌ mitubus ilan maan, sinaak ni Isus dini Simon Pedro, “Uu Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba, labi pa di kepetail dinaan nu ngag duma mu kini?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Sinaak puliꞌ ni Isus, “Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ketelu deksuꞌen na sumaak si Isus, laungen, “Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mukaꞌ taman taluꞌu diniꞌa, su begu getawa pa, mimakesa, dayun pia adini mauyaꞌan mu gengayan mu, medituun ka dayun. Laak dagid saꞌ megulanga na, subay tenggalen muig baingken mu, adun mbaluda nug lain getaw, dayun ka egakay tu kanaꞌ mu mauyaꞌan gengayan.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Naa ki tinaluꞌ kia ni Isus, pisuunen diniin kig bian nu kepatay ni Pedro, adun megleepig dengegan nu Megbebayaꞌ.) Laung ni Isus dini Pedro, “Naa, dunuta dinaan!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Naa kini si Pedro, miglingay, minitaꞌen dayun meglendug ki sakup kia ni Isus su petailenen gupia, su pegingkud dia gupid ni Isus su pingaanan nilan nu gebii kiin mukaꞌ sinaaken, “Uu Kaunutan, taꞌ taway duni tumipu pa diniꞌa?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Sikna minitaꞌ ni Pedro ki sala tawan sakup kia, sinaaken dini Isus, “Naa Kaunutan, ki getaw kia, taꞌi mpenggulaulanen?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Kaliꞌ sembag si Isus dini Pedro, “Saꞌ mauyaꞌan ku puꞌ metubuꞌ iin sampay matengu puliꞌ, naa taꞌ maig labet mu dun? Yaꞌa, dunuta dinaan!”
22 Jesus respondeu:
23 Mendadi duun dayuni gukiten mipelak tu nga sakup ni Isus, ndiꞌ daw matay ki sakupen kia. Laak dagid ndaꞌ metaluꞌ ni Isus puꞌ ndiꞌ matay. Iini tinaluꞌen, “Saꞌ mauyaꞌan ku puꞌ metubuꞌ iin sampay matengu puliꞌ, naa yaꞌa, taꞌ maig labet mu dun?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Naa su sakupen kia, iinen iin su suminulat dun ini, mukaꞌ piglegintuuden sug launan mipenggulaula. Misuunan ta puꞌ metuudi pingukiten.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naa melaun pa pinggulaula ni Isus. Saꞌ sia gelaꞌen sulatay, mabuꞌ ndiꞌ megelaꞌ dig dibabaw lumbang ki ngag libru mesulat.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.