João 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Genat itu, si Isus, mikpaitaꞌ na pelum di nga sakupen diag Linaw Tiberias. Kiniig bian nu mipenggulaula.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Si Simon Pedro, si Tomas (piningalan dun su Gapid), si Natanael (getaw Cana sakup Galilea), sug duaꞌ tawan bataꞌ ni Sebedeo, mukaꞌ duaꞌ tawan pai sakup, mipungun ilan dia geksid linaw.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Mendadi laung ni Simon Pedro tu ngag dumanen, “Naan, menegutusu.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Benaꞌ dumilag na, pegindeg si Isus dia geksid linaw, laak ndaꞌ mailala nu nga sakupen kia.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kaliꞌ tawag si Isus, “Naa lai, mikelaam damu?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Dia niu ektakayig baling niu dapit lintu nu sekayan niu kia. Mekelaam amu dayun.” Iktak nilan tuꞌu sug baling, dayun ndaꞌ nilan megaga betunay puliꞌ, sabaꞌ kelaun sedaꞌ milaam nilan.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Naa sala tawan dinilan, ki sakup ni Isus kiin petailenen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ dini Pedro, “Su Kaunutan maia!” Sikna midengeg ni Pedro puꞌ su Kaunutan si Isus, mikseluk dayun suuben (puꞌ migluas suub kamun), suminampak dayun dia tubig, luminanguy.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Su ngag dumanen, suminakay ilan dema pangay dia geksid, pegbintengen nilan sug baling mipenuꞌ sedaꞌ. Mesempel dailan di geksid, mabuꞌ lima puluꞌ depa saanig layuꞌen.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Benaꞌ mikekawas ilan tu geksid, minitaꞌ nilani guklak musing, duuni sedaꞌ tinitiꞌ mukaꞌ duun dademai pan dia.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Laung ni Isus dinilan, “Uit niu dinii santaꞌ buuk di sedaꞌ kia milaam niu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Mendadi duminangan puliꞌ si Simon Pedro tu sekayan, biniglasen dayun di pentadan sug baling, mipenuꞌ mekebagel sedaꞌ, megatus buꞌ lima puluꞌ buꞌ telu buukig launen. Laak pia maꞌantu, ndaꞌ peglegetus sug baling.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Laung dayun ni Isus dinilan, “Pedini amu, maan naita.” Naa, ndaꞌiduni mikakuꞌ sumaak diniin saꞌ taꞌ taway dun iin, puꞌ misuunan nilan iin su Kaunutan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Mendadi, inimud ni Isus su pan, dayunen pentulunay dinilan. Maꞌantu dadema su sedaꞌ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Kiai ketelunen mekpaitaꞌ si Isus di nga sakupen genat tu kepetubuꞌ puliꞌ diniin.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Naa benaꞌ mitubus ilan maan, sinaak ni Isus dini Simon Pedro, “Uu Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba, labi pa di kepetail dinaan nu ngag duma mu kini?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sinaak puliꞌ ni Isus, “Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ketelu deksuꞌen na sumaak si Isus, laungen, “Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mukaꞌ taman taluꞌu diniꞌa, su begu getawa pa, mimakesa, dayun pia adini mauyaꞌan mu gengayan mu, medituun ka dayun. Laak dagid saꞌ megulanga na, subay tenggalen muig baingken mu, adun mbaluda nug lain getaw, dayun ka egakay tu kanaꞌ mu mauyaꞌan gengayan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Naa ki tinaluꞌ kia ni Isus, pisuunen diniin kig bian nu kepatay ni Pedro, adun megleepig dengegan nu Megbebayaꞌ.) Laung ni Isus dini Pedro, “Naa, dunuta dinaan!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Naa kini si Pedro, miglingay, minitaꞌen dayun meglendug ki sakup kia ni Isus su petailenen gupia, su pegingkud dia gupid ni Isus su pingaanan nilan nu gebii kiin mukaꞌ sinaaken, “Uu Kaunutan, taꞌ taway duni tumipu pa diniꞌa?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Sikna minitaꞌ ni Pedro ki sala tawan sakup kia, sinaaken dini Isus, “Naa Kaunutan, ki getaw kia, taꞌi mpenggulaulanen?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Kaliꞌ sembag si Isus dini Pedro, “Saꞌ mauyaꞌan ku puꞌ metubuꞌ iin sampay matengu puliꞌ, naa taꞌ maig labet mu dun? Yaꞌa, dunuta dinaan!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Mendadi duun dayuni gukiten mipelak tu nga sakup ni Isus, ndiꞌ daw matay ki sakupen kia. Laak dagid ndaꞌ metaluꞌ ni Isus puꞌ ndiꞌ matay. Iini tinaluꞌen, “Saꞌ mauyaꞌan ku puꞌ metubuꞌ iin sampay matengu puliꞌ, naa yaꞌa, taꞌ maig labet mu dun?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Naa su sakupen kia, iinen iin su suminulat dun ini, mukaꞌ piglegintuuden sug launan mipenggulaula. Misuunan ta puꞌ metuudi pingukiten.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naa melaun pa pinggulaula ni Isus. Saꞌ sia gelaꞌen sulatay, mabuꞌ ndiꞌ megelaꞌ dig dibabaw lumbang ki ngag libru mesulat.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.