João 21

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Genat itu, si Isus, mikpaitaꞌ na pelum di nga sakupen diag Linaw Tiberias. Kiniig bian nu mipenggulaula.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Si Simon Pedro, si Tomas (piningalan dun su Gapid), si Natanael (getaw Cana sakup Galilea), sug duaꞌ tawan bataꞌ ni Sebedeo, mukaꞌ duaꞌ tawan pai sakup, mipungun ilan dia geksid linaw.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mendadi laung ni Simon Pedro tu ngag dumanen, “Naan, menegutusu.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Benaꞌ dumilag na, pegindeg si Isus dia geksid linaw, laak ndaꞌ mailala nu nga sakupen kia.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Kaliꞌ tawag si Isus, “Naa lai, mikelaam damu?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Dia niu ektakayig baling niu dapit lintu nu sekayan niu kia. Mekelaam amu dayun.” Iktak nilan tuꞌu sug baling, dayun ndaꞌ nilan megaga betunay puliꞌ, sabaꞌ kelaun sedaꞌ milaam nilan.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Naa sala tawan dinilan, ki sakup ni Isus kiin petailenen gupia, kaliꞌ pektaluꞌ dini Pedro, “Su Kaunutan maia!” Sikna midengeg ni Pedro puꞌ su Kaunutan si Isus, mikseluk dayun suuben (puꞌ migluas suub kamun), suminampak dayun dia tubig, luminanguy.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Su ngag dumanen, suminakay ilan dema pangay dia geksid, pegbintengen nilan sug baling mipenuꞌ sedaꞌ. Mesempel dailan di geksid, mabuꞌ lima puluꞌ depa saanig layuꞌen.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Benaꞌ mikekawas ilan tu geksid, minitaꞌ nilani guklak musing, duuni sedaꞌ tinitiꞌ mukaꞌ duun dademai pan dia.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Laung ni Isus dinilan, “Uit niu dinii santaꞌ buuk di sedaꞌ kia milaam niu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Mendadi duminangan puliꞌ si Simon Pedro tu sekayan, biniglasen dayun di pentadan sug baling, mipenuꞌ mekebagel sedaꞌ, megatus buꞌ lima puluꞌ buꞌ telu buukig launen. Laak pia maꞌantu, ndaꞌ peglegetus sug baling.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Laung dayun ni Isus dinilan, “Pedini amu, maan naita.” Naa, ndaꞌiduni mikakuꞌ sumaak diniin saꞌ taꞌ taway dun iin, puꞌ misuunan nilan iin su Kaunutan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Mendadi, inimud ni Isus su pan, dayunen pentulunay dinilan. Maꞌantu dadema su sedaꞌ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Kiai ketelunen mekpaitaꞌ si Isus di nga sakupen genat tu kepetubuꞌ puliꞌ diniin.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Naa benaꞌ mitubus ilan maan, sinaak ni Isus dini Simon Pedro, “Uu Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba, labi pa di kepetail dinaan nu ngag duma mu kini?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Sinaak puliꞌ ni Isus, “Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ketelu deksuꞌen na sumaak si Isus, laungen, “Simon, bataꞌa ni Juan, petailen mau ba?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mukaꞌ taman taluꞌu diniꞌa, su begu getawa pa, mimakesa, dayun pia adini mauyaꞌan mu gengayan mu, medituun ka dayun. Laak dagid saꞌ megulanga na, subay tenggalen muig baingken mu, adun mbaluda nug lain getaw, dayun ka egakay tu kanaꞌ mu mauyaꞌan gengayan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Naa ki tinaluꞌ kia ni Isus, pisuunen diniin kig bian nu kepatay ni Pedro, adun megleepig dengegan nu Megbebayaꞌ.) Laung ni Isus dini Pedro, “Naa, dunuta dinaan!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Naa kini si Pedro, miglingay, minitaꞌen dayun meglendug ki sakup kia ni Isus su petailenen gupia, su pegingkud dia gupid ni Isus su pingaanan nilan nu gebii kiin mukaꞌ sinaaken, “Uu Kaunutan, taꞌ taway duni tumipu pa diniꞌa?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Sikna minitaꞌ ni Pedro ki sala tawan sakup kia, sinaaken dini Isus, “Naa Kaunutan, ki getaw kia, taꞌi mpenggulaulanen?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Kaliꞌ sembag si Isus dini Pedro, “Saꞌ mauyaꞌan ku puꞌ metubuꞌ iin sampay matengu puliꞌ, naa taꞌ maig labet mu dun? Yaꞌa, dunuta dinaan!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Mendadi duun dayuni gukiten mipelak tu nga sakup ni Isus, ndiꞌ daw matay ki sakupen kia. Laak dagid ndaꞌ metaluꞌ ni Isus puꞌ ndiꞌ matay. Iini tinaluꞌen, “Saꞌ mauyaꞌan ku puꞌ metubuꞌ iin sampay matengu puliꞌ, naa yaꞌa, taꞌ maig labet mu dun?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Naa su sakupen kia, iinen iin su suminulat dun ini, mukaꞌ piglegintuuden sug launan mipenggulaula. Misuunan ta puꞌ metuudi pingukiten.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naa melaun pa pinggulaula ni Isus. Saꞌ sia gelaꞌen sulatay, mabuꞌ ndiꞌ megelaꞌ dig dibabaw lumbang ki ngag libru mesulat.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.