João 20
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Mendadi benaꞌ sikna siselem di gendaw Duminggu, si Maria Magdalena, milapus mangay ditu sangyab, medelemdelem pa. Mendadi benaꞌ minateng si Maria, iini minitaꞌen, su gembagel batu tinakep tu sangyab, masiꞌ inawaꞌ na dia.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Gumibek dayun si Maria, linaawanen si Simon Pedro mukaꞌ su sala tawan sakup kiin ni Isus, su petailenen gupia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan si Maria, “Inawaꞌ nilan tug lebengen su Kaunutan! Ndaꞌ nami suunay saꞌ adin nilan bitang!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Sikna midengeg ni Pedro mukaꞌ su sala tawan sakup kia, miditu ilan dema sangyab.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Minggebek ilan duaꞌ, laak su sala tawan sakup, miunananen si Pedro, iini miuna dateng diag lebeng.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Benaꞌ midepet dia sangyab, migdungguꞌ mekselip diag dialem, minitaꞌen dia su penepeten kamun pinutus dig bangkay ni Isus.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Laak ndaꞌen suutay su sangyab. Mikelendug si Pedro, suminuut dayun diag dialem sangyab. Minitaꞌen dayun dia su penepeten gemputiꞌ,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 mukaꞌ ki tulapuk kamun pinutus tu gulu ni Isus, dia da pagid, laak ndaꞌ melamug dia, mipain da melulun.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Miglendug dayun suled su sala tawan sakup kia, su miuna dateng dia sangyab. Benaꞌ minitaꞌeni kebetang nu penepeten, mituudan dun dayun.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Puꞌ kiin, ndaꞌ gusay mesabut nu nga sakup ni Isus kia su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ subay metubuꞌ puliꞌ iin.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Mendadi, minuliꞌ dayun sug duaꞌ tawan kia sakup ni Isus.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Naa si Maria kia, pegindeg diag liu nu sangyab, luminalek. Mendadi selianen lumalek, migdungguꞌ mekselip diag dialem sangyab.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Minitaꞌen masiꞌ diag dialem duaꞌ tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mikseluk gemputiꞌ, pegingkud ilan dia tandaꞌ bililidan dini Isus. Sala tawan, dia dapit gulunanen, sala tawan di sikwayanen.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Libun, taꞌ mai mingaduya dun?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sikna mitaluꞌ ni Maria, luminingay. Minitaꞌen dayun, si Isus, pegindeg dia gupiden. Laak ndaꞌen mailala.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Sinabi ni Isus, “Libun, taꞌ mai mingaduya dun? Taꞌ taway duni penengaun mu?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 “Maria!” laung ni Isus.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 “Ndiꞌ mau peguiday,” laung ni Isus. “Puꞌ ndaꞌ pau kelentu puliꞌ ditu Gamaꞌu. Naa, angaya ditu nga kepetedan ku, taluꞌ mu dinilan puꞌ luntuu puliꞌ ditu Gamaꞌu, ki Gamaꞌ nilan dema, ditu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, ki pektemuyen nilan dema.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Linaawan dayun ni Maria su nga sakupen, inukiten dinilan puꞌ minitaꞌen su Kaunutan, mukaꞌ pitendayen dema dinilan ki pimuun kia ni Isus diniin.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Naa benaꞌ gebii kia di gendaw Duminggu, mabuꞌ duun nai tulug bataꞌ, su nga sakup ni Isus, mipungun ilan dia salabuuk balay, piksibaꞌan nilan tekepay sug balay, puꞌ mindek ilan tu nga kaunutan nu getaw Judea. Mendadi, mitekaw metuaꞌ si Isus, suminaing dinilan megindeg. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, gempiai ginaa niu.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Mitubusen teluꞌay, pinitaꞌen dinilan ki kemeten mukaꞌ giliden. Mipatiꞌ ilan leliagay sabaꞌ minitaꞌ nilan su Kaunutan.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Kaliꞌ puliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Gempiai ginaa niu. Mendadi, suguꞌen ku amu mangay megukit, maaꞌ nu kesuguꞌ dinaan nu Gamaꞌu.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Sikna mitaluꞌen, pisengawanen ilan ginaa, dunut mektaluꞌ, “Tabuk niu ini Balakat nu Megbebayaꞌ.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mendadi yamu, adin su getaw pedesunen niui salaꞌen, mpedasun tuꞌu. Mukaꞌ adin su getaw ndiꞌ niu pedesuneni salaꞌen, ndiꞌ dema mpedasun.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Naa sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakup ni Isus, si Tomas (piningalan dun su Gapid), ndaꞌ kedunut dinilan su ketuaꞌ ni Isus dinilan kia.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mendadi inukitan nu nga samasakupen si Tomas, laung nilan, “Minitaꞌ nami su Kaunutan!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Naa tubus itu benaꞌ walu gebii na, mipungun puliꞌ su nga sakup ni Isus dig dialem balay, minampuꞌ dinilan si Tomas. Mendadi, tinakep puliꞌ sug balay, laak pia maꞌantu, mitekaw na pelum metuaꞌ si Isus, suminaing mindeg dinilan, laungen, “Naa, gempiai ginaa niu.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Laung dayun ni Isus dini Tomas, “Bentayay mu pa daan ki kemetu kini, puleg mu tenduꞌ mu. Mukaꞌ tenggal mui kemet mu, puleg mui gilidu. Ndiꞌ mu dega pegduaꞌduaꞌayig delendeman mu dinaan, petuuda dinaan!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Simbag ni Tomas diniin, “Yaꞌai Kaunutan ku, yaꞌai Megbebayaꞌ pektemuyen ku!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Laung dayun ni Isus, “Mituudan ka ba dinaan sabaꞌ minitaꞌ mau? Labi na leliagen ki nga getaw ndaꞌ mekaitaꞌ dinaan, laak mukaꞌ mituudan ilan dinaan!”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Naa, melaun pai tuꞌus pinggulaula ni Isus di gedapan nu nga sakupen, laak ndaꞌ mesulat dig libru kini.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Laak su gikteben kini, sinulat adun metuudan amu dun puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Puꞌ saꞌ metuudan amu dun, naa mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen meksekat tu pegbayaꞌen.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.