João 20

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mendadi benaꞌ sikna siselem di gendaw Duminggu, si Maria Magdalena, milapus mangay ditu sangyab, medelemdelem pa. Mendadi benaꞌ minateng si Maria, iini minitaꞌen, su gembagel batu tinakep tu sangyab, masiꞌ inawaꞌ na dia.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Gumibek dayun si Maria, linaawanen si Simon Pedro mukaꞌ su sala tawan sakup kiin ni Isus, su petailenen gupia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan si Maria, “Inawaꞌ nilan tug lebengen su Kaunutan! Ndaꞌ nami suunay saꞌ adin nilan bitang!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sikna midengeg ni Pedro mukaꞌ su sala tawan sakup kia, miditu ilan dema sangyab.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Minggebek ilan duaꞌ, laak su sala tawan sakup, miunananen si Pedro, iini miuna dateng diag lebeng.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Benaꞌ midepet dia sangyab, migdungguꞌ mekselip diag dialem, minitaꞌen dia su penepeten kamun pinutus dig bangkay ni Isus.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Laak ndaꞌen suutay su sangyab. Mikelendug si Pedro, suminuut dayun diag dialem sangyab. Minitaꞌen dayun dia su penepeten gemputiꞌ,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 mukaꞌ ki tulapuk kamun pinutus tu gulu ni Isus, dia da pagid, laak ndaꞌ melamug dia, mipain da melulun.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Miglendug dayun suled su sala tawan sakup kia, su miuna dateng dia sangyab. Benaꞌ minitaꞌeni kebetang nu penepeten, mituudan dun dayun.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Puꞌ kiin, ndaꞌ gusay mesabut nu nga sakup ni Isus kia su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ subay metubuꞌ puliꞌ iin.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Mendadi, minuliꞌ dayun sug duaꞌ tawan kia sakup ni Isus.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Naa si Maria kia, pegindeg diag liu nu sangyab, luminalek. Mendadi selianen lumalek, migdungguꞌ mekselip diag dialem sangyab.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Minitaꞌen masiꞌ diag dialem duaꞌ tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mikseluk gemputiꞌ, pegingkud ilan dia tandaꞌ bililidan dini Isus. Sala tawan, dia dapit gulunanen, sala tawan di sikwayanen.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Libun, taꞌ mai mingaduya dun?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Sikna mitaluꞌ ni Maria, luminingay. Minitaꞌen dayun, si Isus, pegindeg dia gupiden. Laak ndaꞌen mailala.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Sinabi ni Isus, “Libun, taꞌ mai mingaduya dun? Taꞌ taway duni penengaun mu?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 “Maria!” laung ni Isus.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 “Ndiꞌ mau peguiday,” laung ni Isus. “Puꞌ ndaꞌ pau kelentu puliꞌ ditu Gamaꞌu. Naa, angaya ditu nga kepetedan ku, taluꞌ mu dinilan puꞌ luntuu puliꞌ ditu Gamaꞌu, ki Gamaꞌ nilan dema, ditu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, ki pektemuyen nilan dema.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Linaawan dayun ni Maria su nga sakupen, inukiten dinilan puꞌ minitaꞌen su Kaunutan, mukaꞌ pitendayen dema dinilan ki pimuun kia ni Isus diniin.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Naa benaꞌ gebii kia di gendaw Duminggu, mabuꞌ duun nai tulug bataꞌ, su nga sakup ni Isus, mipungun ilan dia salabuuk balay, piksibaꞌan nilan tekepay sug balay, puꞌ mindek ilan tu nga kaunutan nu getaw Judea. Mendadi, mitekaw metuaꞌ si Isus, suminaing dinilan megindeg. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, gempiai ginaa niu.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Mitubusen teluꞌay, pinitaꞌen dinilan ki kemeten mukaꞌ giliden. Mipatiꞌ ilan leliagay sabaꞌ minitaꞌ nilan su Kaunutan.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Kaliꞌ puliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Gempiai ginaa niu. Mendadi, suguꞌen ku amu mangay megukit, maaꞌ nu kesuguꞌ dinaan nu Gamaꞌu.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Sikna mitaluꞌen, pisengawanen ilan ginaa, dunut mektaluꞌ, “Tabuk niu ini Balakat nu Megbebayaꞌ.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Mendadi yamu, adin su getaw pedesunen niui salaꞌen, mpedasun tuꞌu. Mukaꞌ adin su getaw ndiꞌ niu pedesuneni salaꞌen, ndiꞌ dema mpedasun.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Naa sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakup ni Isus, si Tomas (piningalan dun su Gapid), ndaꞌ kedunut dinilan su ketuaꞌ ni Isus dinilan kia.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Mendadi inukitan nu nga samasakupen si Tomas, laung nilan, “Minitaꞌ nami su Kaunutan!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Naa tubus itu benaꞌ walu gebii na, mipungun puliꞌ su nga sakup ni Isus dig dialem balay, minampuꞌ dinilan si Tomas. Mendadi, tinakep puliꞌ sug balay, laak pia maꞌantu, mitekaw na pelum metuaꞌ si Isus, suminaing mindeg dinilan, laungen, “Naa, gempiai ginaa niu.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Laung dayun ni Isus dini Tomas, “Bentayay mu pa daan ki kemetu kini, puleg mu tenduꞌ mu. Mukaꞌ tenggal mui kemet mu, puleg mui gilidu. Ndiꞌ mu dega pegduaꞌduaꞌayig delendeman mu dinaan, petuuda dinaan!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Simbag ni Tomas diniin, “Yaꞌai Kaunutan ku, yaꞌai Megbebayaꞌ pektemuyen ku!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Laung dayun ni Isus, “Mituudan ka ba dinaan sabaꞌ minitaꞌ mau? Labi na leliagen ki nga getaw ndaꞌ mekaitaꞌ dinaan, laak mukaꞌ mituudan ilan dinaan!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Naa, melaun pai tuꞌus pinggulaula ni Isus di gedapan nu nga sakupen, laak ndaꞌ mesulat dig libru kini.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Laak su gikteben kini, sinulat adun metuudan amu dun puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Puꞌ saꞌ metuudan amu dun, naa mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen meksekat tu pegbayaꞌen.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.