João 20
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Mendadi benaꞌ sikna siselem di gendaw Duminggu, si Maria Magdalena, milapus mangay ditu sangyab, medelemdelem pa. Mendadi benaꞌ minateng si Maria, iini minitaꞌen, su gembagel batu tinakep tu sangyab, masiꞌ inawaꞌ na dia.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Gumibek dayun si Maria, linaawanen si Simon Pedro mukaꞌ su sala tawan sakup kiin ni Isus, su petailenen gupia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan si Maria, “Inawaꞌ nilan tug lebengen su Kaunutan! Ndaꞌ nami suunay saꞌ adin nilan bitang!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Sikna midengeg ni Pedro mukaꞌ su sala tawan sakup kia, miditu ilan dema sangyab.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Minggebek ilan duaꞌ, laak su sala tawan sakup, miunananen si Pedro, iini miuna dateng diag lebeng.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Benaꞌ midepet dia sangyab, migdungguꞌ mekselip diag dialem, minitaꞌen dia su penepeten kamun pinutus dig bangkay ni Isus.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Laak ndaꞌen suutay su sangyab. Mikelendug si Pedro, suminuut dayun diag dialem sangyab. Minitaꞌen dayun dia su penepeten gemputiꞌ,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 mukaꞌ ki tulapuk kamun pinutus tu gulu ni Isus, dia da pagid, laak ndaꞌ melamug dia, mipain da melulun.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Miglendug dayun suled su sala tawan sakup kia, su miuna dateng dia sangyab. Benaꞌ minitaꞌeni kebetang nu penepeten, mituudan dun dayun.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Puꞌ kiin, ndaꞌ gusay mesabut nu nga sakup ni Isus kia su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ subay metubuꞌ puliꞌ iin.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Mendadi, minuliꞌ dayun sug duaꞌ tawan kia sakup ni Isus.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Naa si Maria kia, pegindeg diag liu nu sangyab, luminalek. Mendadi selianen lumalek, migdungguꞌ mekselip diag dialem sangyab.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Minitaꞌen masiꞌ diag dialem duaꞌ tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit mikseluk gemputiꞌ, pegingkud ilan dia tandaꞌ bililidan dini Isus. Sala tawan, dia dapit gulunanen, sala tawan di sikwayanen.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Libun, taꞌ mai mingaduya dun?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Sikna mitaluꞌ ni Maria, luminingay. Minitaꞌen dayun, si Isus, pegindeg dia gupiden. Laak ndaꞌen mailala.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Sinabi ni Isus, “Libun, taꞌ mai mingaduya dun? Taꞌ taway duni penengaun mu?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 “Maria!” laung ni Isus.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 “Ndiꞌ mau peguiday,” laung ni Isus. “Puꞌ ndaꞌ pau kelentu puliꞌ ditu Gamaꞌu. Naa, angaya ditu nga kepetedan ku, taluꞌ mu dinilan puꞌ luntuu puliꞌ ditu Gamaꞌu, ki Gamaꞌ nilan dema, ditu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, ki pektemuyen nilan dema.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Linaawan dayun ni Maria su nga sakupen, inukiten dinilan puꞌ minitaꞌen su Kaunutan, mukaꞌ pitendayen dema dinilan ki pimuun kia ni Isus diniin.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Naa benaꞌ gebii kia di gendaw Duminggu, mabuꞌ duun nai tulug bataꞌ, su nga sakup ni Isus, mipungun ilan dia salabuuk balay, piksibaꞌan nilan tekepay sug balay, puꞌ mindek ilan tu nga kaunutan nu getaw Judea. Mendadi, mitekaw metuaꞌ si Isus, suminaing dinilan megindeg. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, gempiai ginaa niu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Mitubusen teluꞌay, pinitaꞌen dinilan ki kemeten mukaꞌ giliden. Mipatiꞌ ilan leliagay sabaꞌ minitaꞌ nilan su Kaunutan.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Kaliꞌ puliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Gempiai ginaa niu. Mendadi, suguꞌen ku amu mangay megukit, maaꞌ nu kesuguꞌ dinaan nu Gamaꞌu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Sikna mitaluꞌen, pisengawanen ilan ginaa, dunut mektaluꞌ, “Tabuk niu ini Balakat nu Megbebayaꞌ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Mendadi yamu, adin su getaw pedesunen niui salaꞌen, mpedasun tuꞌu. Mukaꞌ adin su getaw ndiꞌ niu pedesuneni salaꞌen, ndiꞌ dema mpedasun.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Naa sala tawan di nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakup ni Isus, si Tomas (piningalan dun su Gapid), ndaꞌ kedunut dinilan su ketuaꞌ ni Isus dinilan kia.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Mendadi inukitan nu nga samasakupen si Tomas, laung nilan, “Minitaꞌ nami su Kaunutan!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Naa tubus itu benaꞌ walu gebii na, mipungun puliꞌ su nga sakup ni Isus dig dialem balay, minampuꞌ dinilan si Tomas. Mendadi, tinakep puliꞌ sug balay, laak pia maꞌantu, mitekaw na pelum metuaꞌ si Isus, suminaing mindeg dinilan, laungen, “Naa, gempiai ginaa niu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Laung dayun ni Isus dini Tomas, “Bentayay mu pa daan ki kemetu kini, puleg mu tenduꞌ mu. Mukaꞌ tenggal mui kemet mu, puleg mui gilidu. Ndiꞌ mu dega pegduaꞌduaꞌayig delendeman mu dinaan, petuuda dinaan!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Simbag ni Tomas diniin, “Yaꞌai Kaunutan ku, yaꞌai Megbebayaꞌ pektemuyen ku!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Laung dayun ni Isus, “Mituudan ka ba dinaan sabaꞌ minitaꞌ mau? Labi na leliagen ki nga getaw ndaꞌ mekaitaꞌ dinaan, laak mukaꞌ mituudan ilan dinaan!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Naa, melaun pai tuꞌus pinggulaula ni Isus di gedapan nu nga sakupen, laak ndaꞌ mesulat dig libru kini.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Laak su gikteben kini, sinulat adun metuudan amu dun puꞌ si Isus su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Puꞌ saꞌ metuudan amu dun, naa mpeduma amu tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen meksekat tu pegbayaꞌen.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.