João 19

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubus itu si Isus, pibadas ni Pilato tu nga sundalu.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ, dayun nilan peselup di gulunen. Mukaꞌ pikselukan nilan melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Minadap ilan dayun diniin, laung nilan, “Naa mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!” Pinemalan nilan padun depiꞌay si Isus.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Mendadi si Pilato, lumiu na pelum dia gedapan nu melaun getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa bentayay pa daan niu, pediniin ku puliꞌ iin di gedapan niu, adun mesuunan niu puꞌ ndaꞌidun ma daani misimaꞌu salaꞌen.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Lumiu dayun si Isus dia gedapan nu nga getaw, piselupan pa tundek dugi kia mukaꞌ piselukan pa nu melambung suub gempula. Laung ni Pilato tu nga getaw, “Naa, bentayay pa daan niu! Kini na su getaw!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kini mukaꞌ nga megingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, saꞌ minitaꞌ nilan si Isus, mimeksay ilan, laung nilan, “Lensangen di kurus! Lensangen di kurus!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Kaliꞌ pelum sembag su nga melaun getaw, “Duunig balaꞌud nami subay matayi getaw kiin, puꞌ inangkenen iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Sikna midengeg ni Pilato su tinaluꞌ nilan, migiseg laaki gendeken.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Sumiled puliꞌ diag balayen, sinaaken puliꞌ dini Isus, “Naa taꞌ mai tantu pigenatan mu?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Laung ni Pilato diniin, “Masiꞌ ndiꞌ mau sembagen? Ndaꞌ mu ba mesuunay puꞌ duuni pegbayaꞌu lekaten ka atawaka lensangen ka di kurus?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Simbag ni Isus, “Ndaꞌidun siai pegbayaꞌ mu dinaan, saꞌ kanaꞌ laak bigay diniꞌa nu Megbebayaꞌ. Kaas su getaw migwakil dinaan diniꞌa, iini gembagel paduni salaꞌen.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Benaꞌ midengeg ni Pilato, anguten dun gupia beluyenen si Isus. Dagid mimeksay puliꞌ su nga getaw Judea, laung nilan, “Saꞌ beluyen mu ki getaw kiin, kanaꞌa sugut nu tampusan gadiꞌ si Cesar! Adin su mekpeꞌadiꞌadiꞌ, mingatu iin dini Cesar!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Sikna midengeg ni Pilato, iwiten puliꞌ diag liu si Isus. Migingkud dayun si Pilato ditu gingkudan pengukuman bitang dia tandaꞌ piningalan dun “Platapurma Batu.” (Piningalan dun di Hinebreo su platapurma kia, “Gabata.”)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Naa su gendaw kia, Birnis, su pengandam dig Lumpuk tug Liniusan. Benaꞌ sungu mektui gendaw, laung ni Pilato tu nga getaw Judea, “Bentayay pa daan niu, kini na ki gadiꞌ niu!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Laak dagid mimeksay ilan, laung nilan, “Petain! Petain! Lensangen di kurus!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Dayun pegwakil ni Pilato si Isus dinilan, puꞌ adun lensangen nilan di kurus.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 lumiu ilan dia syudad, si Isusi mekpisan di kurusen. Saꞌ maꞌnia, midepet ilan dia dapit nu syudad piningalan dun “Tulan Gulu.” (Di Hinebreo, piningalan dun “Golgota.”)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Dia nilan dayun lensangay tu kurus si Isus. Piduma nilan dadema lensangayig duaꞌ tawan, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan, dia titengaꞌ si Isus.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Mikpesulat dayun si Pilato tuꞌus pidekepen tu kurus, iini sinulat dun, “Kini si Isus, getaw Nazaret, su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Melaun getaw Judea mikebasa dun, puꞌ mesempel tu syudad sug linsangan dini Isus. Mukaꞌ ki tuꞌus kia, misulat di Hinebreo mukaꞌ dig Linatin sampay di Ginerecia.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Naa ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pilato, “Ndiꞌ mu sia pesulat ‘Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.’ Melengas sia iini pesulat mu, ‘Laung nu getaw kini, naan, laung, su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Ki pisulatu, ndiꞌ pelinen.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Benaꞌ milansang nilan na tu kurus si Isus, inalap nu nga sundalu su nga penepetenen. Pikilas nilan paat ilasan, piksailas dinilan. Inalap dadema nilan su melambung suuben. Kagina ndaꞌi tinaiꞌanen puꞌ tinibuuki kabel dun,
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 laung nilan, “Ndiꞌ ta gediten, pekteliin ta, saꞌ adin dun dinitai mekalap dun.” Kinii mipenggulaula adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Naa pegindeg dia mesempel nu kurus ni Isus su ginaꞌen mukaꞌ su pated nu ginaꞌen libun, sampay si Maria sawa ni Cleofas, kepaaten si Maria Magdalena.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Naa benaꞌ minitaꞌ ni Isus pegindeg dia su ginaꞌen mukaꞌ su sakupen kiin su petailenen gupia, laungen tu ginaꞌen, “Libun, bentayay mu pa daan, kini naig bataꞌ mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Mukaꞌ laungen tu sakupen kia, “Bentayay mu pa daan, kini nai ginaꞌ mu.” Kaas genat itu, piuliꞌ na nu sakupen kia su ginaꞌ ni Isus diag balayen.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Tubus itu, misuunan ni Isus puꞌ mitubus na su kelaun mpenggulaula. Mendadi adun megelaꞌ gupia menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag diniin, laungen, “Kuaunu.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Naa duunig yaꞌung dia, mipenuꞌ penginumen. Inulem dun dayuni maaꞌ palas napes, tinangen di gayu sigbet, pisangal dayun tug babaꞌ ni Isus.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus megeksep di penginumen kia, miktaluꞌ, “Naa, mitubus na!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Mendadi inubug nu nga kaunutan nu nga getaw Judea dini Pilato, beliꞌen nilan su geksud nu ngag linansang kia adun matay ilan ganam, puꞌ adun egwaten ilan dayun dia nga kurus. Puꞌ su gendaw kia, Birnis, pengandam di Gendaw Pelali nilan, ndiꞌ pia saꞌ duunig bangkay mbilin di nga kurus di Gendaw Pelali kia, puꞌ pegbesaan gupia gendaw.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Saꞌ maꞌnia, minangay su nga sundalu megbaliꞌ di geksud nug bekna getaw linansang di gupid ni Isus, dayun sug dumanen.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Laak benaꞌ mikpesempel ilan dini Isus, minitaꞌ nilan puꞌ minatay na, kaas ndaꞌ nilan iin beliꞌay geksud.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Laak dagid sala tawan sundalu, tinugdaꞌanen telawan su gilid ni Isus. Mibugyag dayun di gilidenig duguꞌ mukaꞌ tubig.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Naa su mikaitaꞌ dun gupia kini, iini migukit dun, adun metuudan amu dun. Ki takesiꞌen kini, minget metuud, pinanteken puꞌ metuud.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Maꞌantui mipenggulaula, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, “Ndaꞌig bekegen mbaliꞌ, pia salabuuk.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Mukaꞌ duun paduni sala sinulat dun, laung, “Pegenlengan nilan su tinugdaꞌan nilan.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Mendadi tubus itu si Jose, getaw dig lunsud Arimatea, inubugen dini Pilato, elapenen sug bangkay ni Isus. (Si Jose, sakup ni Isus, laak melegludi kesakupen, puꞌ mendek tu nga kaunutan nu getaw Judea.) Sinanguꞌ dadema ni Pilato. Naa saꞌ maꞌnia, inangay dayun ni Jose egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Naa si Nicodemo, su Pariseo kiin kuminitaꞌ begudiin dini Isus gebii, migdunut dini Jose, peguit si Nicodemo lima puluꞌ kilui piglamug pagemut piningalan dun mira mukaꞌ aloe.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mendadi benaꞌ miagwat nilan duaꞌ sug bangkay ni Isus, pinutus nilan dayun di penepeten gemputiꞌ pidumanan pagemut, puꞌ iinig betad nu getaw Judea saꞌ meglebeng ilan.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Naa duuni pegimulanan gayu dia mesempel tug linsangan dini Isus, duuni sangyab dia begu luakay, ki ndaꞌ mainsan melebengay getaw.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Naa kagina mitaang di pengandam di Gendaw Pelali nu getaw Judea, linagut nilan lebengay sug bangkay ni Isus dia sangyab kia, puꞌ mesempel da dia.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.