João 19

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tubus itu si Isus, pibadas ni Pilato tu nga sundalu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ, dayun nilan peselup di gulunen. Mukaꞌ pikselukan nilan melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Minadap ilan dayun diniin, laung nilan, “Naa mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!” Pinemalan nilan padun depiꞌay si Isus.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Mendadi si Pilato, lumiu na pelum dia gedapan nu melaun getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa bentayay pa daan niu, pediniin ku puliꞌ iin di gedapan niu, adun mesuunan niu puꞌ ndaꞌidun ma daani misimaꞌu salaꞌen.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Lumiu dayun si Isus dia gedapan nu nga getaw, piselupan pa tundek dugi kia mukaꞌ piselukan pa nu melambung suub gempula. Laung ni Pilato tu nga getaw, “Naa, bentayay pa daan niu! Kini na su getaw!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kini mukaꞌ nga megingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, saꞌ minitaꞌ nilan si Isus, mimeksay ilan, laung nilan, “Lensangen di kurus! Lensangen di kurus!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Kaliꞌ pelum sembag su nga melaun getaw, “Duunig balaꞌud nami subay matayi getaw kiin, puꞌ inangkenen iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Sikna midengeg ni Pilato su tinaluꞌ nilan, migiseg laaki gendeken.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Sumiled puliꞌ diag balayen, sinaaken puliꞌ dini Isus, “Naa taꞌ mai tantu pigenatan mu?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Laung ni Pilato diniin, “Masiꞌ ndiꞌ mau sembagen? Ndaꞌ mu ba mesuunay puꞌ duuni pegbayaꞌu lekaten ka atawaka lensangen ka di kurus?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Simbag ni Isus, “Ndaꞌidun siai pegbayaꞌ mu dinaan, saꞌ kanaꞌ laak bigay diniꞌa nu Megbebayaꞌ. Kaas su getaw migwakil dinaan diniꞌa, iini gembagel paduni salaꞌen.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Benaꞌ midengeg ni Pilato, anguten dun gupia beluyenen si Isus. Dagid mimeksay puliꞌ su nga getaw Judea, laung nilan, “Saꞌ beluyen mu ki getaw kiin, kanaꞌa sugut nu tampusan gadiꞌ si Cesar! Adin su mekpeꞌadiꞌadiꞌ, mingatu iin dini Cesar!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Sikna midengeg ni Pilato, iwiten puliꞌ diag liu si Isus. Migingkud dayun si Pilato ditu gingkudan pengukuman bitang dia tandaꞌ piningalan dun “Platapurma Batu.” (Piningalan dun di Hinebreo su platapurma kia, “Gabata.”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Naa su gendaw kia, Birnis, su pengandam dig Lumpuk tug Liniusan. Benaꞌ sungu mektui gendaw, laung ni Pilato tu nga getaw Judea, “Bentayay pa daan niu, kini na ki gadiꞌ niu!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Laak dagid mimeksay ilan, laung nilan, “Petain! Petain! Lensangen di kurus!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Dayun pegwakil ni Pilato si Isus dinilan, puꞌ adun lensangen nilan di kurus.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 lumiu ilan dia syudad, si Isusi mekpisan di kurusen. Saꞌ maꞌnia, midepet ilan dia dapit nu syudad piningalan dun “Tulan Gulu.” (Di Hinebreo, piningalan dun “Golgota.”)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Dia nilan dayun lensangay tu kurus si Isus. Piduma nilan dadema lensangayig duaꞌ tawan, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan, dia titengaꞌ si Isus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Mikpesulat dayun si Pilato tuꞌus pidekepen tu kurus, iini sinulat dun, “Kini si Isus, getaw Nazaret, su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Melaun getaw Judea mikebasa dun, puꞌ mesempel tu syudad sug linsangan dini Isus. Mukaꞌ ki tuꞌus kia, misulat di Hinebreo mukaꞌ dig Linatin sampay di Ginerecia.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Naa ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pilato, “Ndiꞌ mu sia pesulat ‘Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.’ Melengas sia iini pesulat mu, ‘Laung nu getaw kini, naan, laung, su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Ki pisulatu, ndiꞌ pelinen.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Benaꞌ milansang nilan na tu kurus si Isus, inalap nu nga sundalu su nga penepetenen. Pikilas nilan paat ilasan, piksailas dinilan. Inalap dadema nilan su melambung suuben. Kagina ndaꞌi tinaiꞌanen puꞌ tinibuuki kabel dun,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 laung nilan, “Ndiꞌ ta gediten, pekteliin ta, saꞌ adin dun dinitai mekalap dun.” Kinii mipenggulaula adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Naa pegindeg dia mesempel nu kurus ni Isus su ginaꞌen mukaꞌ su pated nu ginaꞌen libun, sampay si Maria sawa ni Cleofas, kepaaten si Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naa benaꞌ minitaꞌ ni Isus pegindeg dia su ginaꞌen mukaꞌ su sakupen kiin su petailenen gupia, laungen tu ginaꞌen, “Libun, bentayay mu pa daan, kini naig bataꞌ mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mukaꞌ laungen tu sakupen kia, “Bentayay mu pa daan, kini nai ginaꞌ mu.” Kaas genat itu, piuliꞌ na nu sakupen kia su ginaꞌ ni Isus diag balayen.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Tubus itu, misuunan ni Isus puꞌ mitubus na su kelaun mpenggulaula. Mendadi adun megelaꞌ gupia menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag diniin, laungen, “Kuaunu.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Naa duunig yaꞌung dia, mipenuꞌ penginumen. Inulem dun dayuni maaꞌ palas napes, tinangen di gayu sigbet, pisangal dayun tug babaꞌ ni Isus.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus megeksep di penginumen kia, miktaluꞌ, “Naa, mitubus na!”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mendadi inubug nu nga kaunutan nu nga getaw Judea dini Pilato, beliꞌen nilan su geksud nu ngag linansang kia adun matay ilan ganam, puꞌ adun egwaten ilan dayun dia nga kurus. Puꞌ su gendaw kia, Birnis, pengandam di Gendaw Pelali nilan, ndiꞌ pia saꞌ duunig bangkay mbilin di nga kurus di Gendaw Pelali kia, puꞌ pegbesaan gupia gendaw.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Saꞌ maꞌnia, minangay su nga sundalu megbaliꞌ di geksud nug bekna getaw linansang di gupid ni Isus, dayun sug dumanen.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Laak benaꞌ mikpesempel ilan dini Isus, minitaꞌ nilan puꞌ minatay na, kaas ndaꞌ nilan iin beliꞌay geksud.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Laak dagid sala tawan sundalu, tinugdaꞌanen telawan su gilid ni Isus. Mibugyag dayun di gilidenig duguꞌ mukaꞌ tubig.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Naa su mikaitaꞌ dun gupia kini, iini migukit dun, adun metuudan amu dun. Ki takesiꞌen kini, minget metuud, pinanteken puꞌ metuud.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Maꞌantui mipenggulaula, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, “Ndaꞌig bekegen mbaliꞌ, pia salabuuk.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Mukaꞌ duun paduni sala sinulat dun, laung, “Pegenlengan nilan su tinugdaꞌan nilan.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Mendadi tubus itu si Jose, getaw dig lunsud Arimatea, inubugen dini Pilato, elapenen sug bangkay ni Isus. (Si Jose, sakup ni Isus, laak melegludi kesakupen, puꞌ mendek tu nga kaunutan nu getaw Judea.) Sinanguꞌ dadema ni Pilato. Naa saꞌ maꞌnia, inangay dayun ni Jose egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Naa si Nicodemo, su Pariseo kiin kuminitaꞌ begudiin dini Isus gebii, migdunut dini Jose, peguit si Nicodemo lima puluꞌ kilui piglamug pagemut piningalan dun mira mukaꞌ aloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mendadi benaꞌ miagwat nilan duaꞌ sug bangkay ni Isus, pinutus nilan dayun di penepeten gemputiꞌ pidumanan pagemut, puꞌ iinig betad nu getaw Judea saꞌ meglebeng ilan.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Naa duuni pegimulanan gayu dia mesempel tug linsangan dini Isus, duuni sangyab dia begu luakay, ki ndaꞌ mainsan melebengay getaw.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Naa kagina mitaang di pengandam di Gendaw Pelali nu getaw Judea, linagut nilan lebengay sug bangkay ni Isus dia sangyab kia, puꞌ mesempel da dia.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.