João 19

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubus itu si Isus, pibadas ni Pilato tu nga sundalu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ, dayun nilan peselup di gulunen. Mukaꞌ pikselukan nilan melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Minadap ilan dayun diniin, laung nilan, “Naa mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!” Pinemalan nilan padun depiꞌay si Isus.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Mendadi si Pilato, lumiu na pelum dia gedapan nu melaun getaw kia, kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa bentayay pa daan niu, pediniin ku puliꞌ iin di gedapan niu, adun mesuunan niu puꞌ ndaꞌidun ma daani misimaꞌu salaꞌen.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Lumiu dayun si Isus dia gedapan nu nga getaw, piselupan pa tundek dugi kia mukaꞌ piselukan pa nu melambung suub gempula. Laung ni Pilato tu nga getaw, “Naa, bentayay pa daan niu! Kini na su getaw!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mendadi ki nga kaunutan nug belian kini mukaꞌ nga megingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, saꞌ minitaꞌ nilan si Isus, mimeksay ilan, laung nilan, “Lensangen di kurus! Lensangen di kurus!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Kaliꞌ pelum sembag su nga melaun getaw, “Duunig balaꞌud nami subay matayi getaw kiin, puꞌ inangkenen iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Sikna midengeg ni Pilato su tinaluꞌ nilan, migiseg laaki gendeken.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Sumiled puliꞌ diag balayen, sinaaken puliꞌ dini Isus, “Naa taꞌ mai tantu pigenatan mu?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Laung ni Pilato diniin, “Masiꞌ ndiꞌ mau sembagen? Ndaꞌ mu ba mesuunay puꞌ duuni pegbayaꞌu lekaten ka atawaka lensangen ka di kurus?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Simbag ni Isus, “Ndaꞌidun siai pegbayaꞌ mu dinaan, saꞌ kanaꞌ laak bigay diniꞌa nu Megbebayaꞌ. Kaas su getaw migwakil dinaan diniꞌa, iini gembagel paduni salaꞌen.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Benaꞌ midengeg ni Pilato, anguten dun gupia beluyenen si Isus. Dagid mimeksay puliꞌ su nga getaw Judea, laung nilan, “Saꞌ beluyen mu ki getaw kiin, kanaꞌa sugut nu tampusan gadiꞌ si Cesar! Adin su mekpeꞌadiꞌadiꞌ, mingatu iin dini Cesar!”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Sikna midengeg ni Pilato, iwiten puliꞌ diag liu si Isus. Migingkud dayun si Pilato ditu gingkudan pengukuman bitang dia tandaꞌ piningalan dun “Platapurma Batu.” (Piningalan dun di Hinebreo su platapurma kia, “Gabata.”)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Naa su gendaw kia, Birnis, su pengandam dig Lumpuk tug Liniusan. Benaꞌ sungu mektui gendaw, laung ni Pilato tu nga getaw Judea, “Bentayay pa daan niu, kini na ki gadiꞌ niu!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Laak dagid mimeksay ilan, laung nilan, “Petain! Petain! Lensangen di kurus!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Dayun pegwakil ni Pilato si Isus dinilan, puꞌ adun lensangen nilan di kurus.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 lumiu ilan dia syudad, si Isusi mekpisan di kurusen. Saꞌ maꞌnia, midepet ilan dia dapit nu syudad piningalan dun “Tulan Gulu.” (Di Hinebreo, piningalan dun “Golgota.”)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Dia nilan dayun lensangay tu kurus si Isus. Piduma nilan dadema lensangayig duaꞌ tawan, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan, dia titengaꞌ si Isus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Mikpesulat dayun si Pilato tuꞌus pidekepen tu kurus, iini sinulat dun, “Kini si Isus, getaw Nazaret, su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Melaun getaw Judea mikebasa dun, puꞌ mesempel tu syudad sug linsangan dini Isus. Mukaꞌ ki tuꞌus kia, misulat di Hinebreo mukaꞌ dig Linatin sampay di Ginerecia.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Naa ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, kaliꞌ ilan pektaluꞌ dini Pilato, “Ndiꞌ mu sia pesulat ‘Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.’ Melengas sia iini pesulat mu, ‘Laung nu getaw kini, naan, laung, su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Ki pisulatu, ndiꞌ pelinen.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Benaꞌ milansang nilan na tu kurus si Isus, inalap nu nga sundalu su nga penepetenen. Pikilas nilan paat ilasan, piksailas dinilan. Inalap dadema nilan su melambung suuben. Kagina ndaꞌi tinaiꞌanen puꞌ tinibuuki kabel dun,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 laung nilan, “Ndiꞌ ta gediten, pekteliin ta, saꞌ adin dun dinitai mekalap dun.” Kinii mipenggulaula adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Naa pegindeg dia mesempel nu kurus ni Isus su ginaꞌen mukaꞌ su pated nu ginaꞌen libun, sampay si Maria sawa ni Cleofas, kepaaten si Maria Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Naa benaꞌ minitaꞌ ni Isus pegindeg dia su ginaꞌen mukaꞌ su sakupen kiin su petailenen gupia, laungen tu ginaꞌen, “Libun, bentayay mu pa daan, kini naig bataꞌ mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Mukaꞌ laungen tu sakupen kia, “Bentayay mu pa daan, kini nai ginaꞌ mu.” Kaas genat itu, piuliꞌ na nu sakupen kia su ginaꞌ ni Isus diag balayen.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Tubus itu, misuunan ni Isus puꞌ mitubus na su kelaun mpenggulaula. Mendadi adun megelaꞌ gupia menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag diniin, laungen, “Kuaunu.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Naa duunig yaꞌung dia, mipenuꞌ penginumen. Inulem dun dayuni maaꞌ palas napes, tinangen di gayu sigbet, pisangal dayun tug babaꞌ ni Isus.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus megeksep di penginumen kia, miktaluꞌ, “Naa, mitubus na!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mendadi inubug nu nga kaunutan nu nga getaw Judea dini Pilato, beliꞌen nilan su geksud nu ngag linansang kia adun matay ilan ganam, puꞌ adun egwaten ilan dayun dia nga kurus. Puꞌ su gendaw kia, Birnis, pengandam di Gendaw Pelali nilan, ndiꞌ pia saꞌ duunig bangkay mbilin di nga kurus di Gendaw Pelali kia, puꞌ pegbesaan gupia gendaw.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Saꞌ maꞌnia, minangay su nga sundalu megbaliꞌ di geksud nug bekna getaw linansang di gupid ni Isus, dayun sug dumanen.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Laak benaꞌ mikpesempel ilan dini Isus, minitaꞌ nilan puꞌ minatay na, kaas ndaꞌ nilan iin beliꞌay geksud.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Laak dagid sala tawan sundalu, tinugdaꞌanen telawan su gilid ni Isus. Mibugyag dayun di gilidenig duguꞌ mukaꞌ tubig.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Naa su mikaitaꞌ dun gupia kini, iini migukit dun, adun metuudan amu dun. Ki takesiꞌen kini, minget metuud, pinanteken puꞌ metuud.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Maꞌantui mipenggulaula, adun menuud su sinulat dengantu ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, “Ndaꞌig bekegen mbaliꞌ, pia salabuuk.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Mukaꞌ duun paduni sala sinulat dun, laung, “Pegenlengan nilan su tinugdaꞌan nilan.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mendadi tubus itu si Jose, getaw dig lunsud Arimatea, inubugen dini Pilato, elapenen sug bangkay ni Isus. (Si Jose, sakup ni Isus, laak melegludi kesakupen, puꞌ mendek tu nga kaunutan nu getaw Judea.) Sinanguꞌ dadema ni Pilato. Naa saꞌ maꞌnia, inangay dayun ni Jose egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Naa si Nicodemo, su Pariseo kiin kuminitaꞌ begudiin dini Isus gebii, migdunut dini Jose, peguit si Nicodemo lima puluꞌ kilui piglamug pagemut piningalan dun mira mukaꞌ aloe.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Mendadi benaꞌ miagwat nilan duaꞌ sug bangkay ni Isus, pinutus nilan dayun di penepeten gemputiꞌ pidumanan pagemut, puꞌ iinig betad nu getaw Judea saꞌ meglebeng ilan.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Naa duuni pegimulanan gayu dia mesempel tug linsangan dini Isus, duuni sangyab dia begu luakay, ki ndaꞌ mainsan melebengay getaw.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Naa kagina mitaang di pengandam di Gendaw Pelali nu getaw Judea, linagut nilan lebengay sug bangkay ni Isus dia sangyab kia, puꞌ mesempel da dia.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.