João 18

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa benaꞌ mitubus menenabi si Isus, gumiwaꞌ dia, ilan nu nga sakupen, duminipag ilan tu sapaꞌ Kidron. Duuni pegimulanan gayu dia, sumiled dayun dia si nga Isus.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Naa kini si Judas, su mektipu dini Isus, misuunaneni pegimulanan gayu kia, puꞌ tatap pekpungunay ni Isus, ilan nu nga sakupen.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Mendadi, minangay si Judas dia pegimulanan, inunutanen diai nga sundalu nu getaw Roma mukaꞌ nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ki sinuguꞌ nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ nu nga Pariseo. Misangkap ilan besi mukaꞌ tilaw.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Mendadi si Isus, kagina daanen na mesuunay sug launan mpenggulaula diniin, suminungkak dinilan, kaliꞌ saak dinilan, “Taꞌ taway duni pekpenengaun niu?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kaliꞌ ilan sembag, “Si Isus, getaw Nazaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Sikna mitaluꞌ ni Isus dinilan, “Naan,” mingegdud ilan, mikedingkalang ilan tanan.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Sinaak puliꞌ ni Isus dinilan, “Taꞌ taway dun daani penengaun niu?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Naa, tinaluꞌu na daan diniu puꞌ naan main kini. Mendadi saꞌ naan da laaki penengaun niu, ndiꞌ da niu peduma ki ngag dumau kini.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Isus, puꞌ adun menuud ki kinenabinen kamun, laungen, “Uu Amaꞌ, su nga piglegetawan ku bigay mu dinaan, pia sala tawan, ndaꞌi mibeleng dun dinaan.”)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Naa si Simon Pedro, duunig badungen. Binakuten dayun, tinigbaseni gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen, dapit lintunen. Su ngalan nu gulipen kia, si Malco.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dini Pedro, “Baa, gumaꞌ muig badung mu kiin! Ki tasa mipenuꞌ kelegenay pininum dinaan nu Gamaꞌu, ndiꞌu ba tebuken?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Mendadi dinaap si Isus nu nga sundalu mukaꞌ nu nga kaunutan nilan sampay su nga pegingat sinuguꞌ nu getaw Judea. Pinalik nilan dayun.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bekna, inagak nilan tu ni Anas, iin su penugangan ni Caifas, su Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea di taun kia.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Naa si Caifasi miktaluꞌ kiin tu nga kaunutan nu getaw Judea puꞌ papas sala tawani gumantiꞌ di kepatay nu tibaꞌan getaw.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Naa kini si Pedro, miglendug dini Isus, dumaneni sala tawan samasakupen. Kagina minilala nu Tampusan Metaas Belian su sala sakup ni Isus kia, mikegdunut iin dini Isus suled diag lenuꞌan nug balay nu Tampusan Metaas Belian.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Laak si Pedro, pegindeg pa diag liu, mesempel tu gengaꞌan nug lenuꞌan. Dayun puliꞌ gumiwaꞌ su sala sakup kia, migabitabit dayun tug delaga migingat tu gengaꞌan, piseleden dayun si Pedro diag lenuꞌan.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Sinaak dayun nug delaga kia dini Pedro, “Kanaꞌa ba sakup dadema nu getaw kiin?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Naa su nga sesuguꞌen mukaꞌ su nga megingat dia, miguklak ilan musing, puꞌ metegdaw dia. Pemegindeg ilan menalang dia, luminamug dayun dinilan pegindeg si Pedro, menalang dadema.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mendadi su Tampusan Metaas Belian, sinaakanen si Isus mekatag di nga sakupen mukaꞌ tu tinituluꞌen.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ki tinaluꞌu, pinluksadu tu tibaꞌan getaw. Lelayunu mikpetuꞌun dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia tandaꞌ pekpungunan nu kelaun getaw. Ndaꞌi taluꞌu mileglud.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Naa mauma dema sinaakan mau? Melengas iini penenaakan mu, su nga mikedengeg tu tinaluꞌu kitu, saꞌ taꞌ alanduni tinaluꞌu dinilan. Puꞌ misuunan nilani tinaluꞌu.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Sikna mitaluꞌ ni Isus, dinapiꞌ dayun nu sala tawan pegingat migindeg dia, laungen, “Masiꞌ mekakuꞌa sumbag maꞌnia di Tampusan Metaas Belian?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Kaliꞌ sembag si Isus, “Saꞌ mikektaluꞌu melaat, melengas peglegintuud mu di nga getaw kini. Dagid saꞌ metuudi tinaluꞌu, naa mauma dema depiꞌen mau dun?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mendadi, sinuguꞌ dayun ni Anas egaken si Isus, pinalik pa gusay, ditu ni Caifas, su sala Tampusan Metaas Belian.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Naa kini si Simon Pedro, pegindeg pa diag lenuꞌan ni Anas, bineeg menalang. Sinaak nu ngag dumanen dia, “Kanaꞌa ba sakup pa pagid nu getaw kiin?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Naa duuni sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian dia, betaꞌan nu getaw kia tinigbas ni Pedroi telinganen. Iin, suminaak pelum dini Pedro, “Kanaꞌ ba yaꞌa su minitaꞌu dumanen ditu pegimulanan gayu kitu?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 “Baa, kanaꞌ lai!” laung ni Pedro. Iin na demai keguni manuk.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Naa benaꞌ putiꞌ delagay, su nga kaunutan nu getaw Judea, inagak nilan si Isus tug balay nu gubirnadur genat diag balay ni Caifas. Laak ndaꞌ nilan dayun seledayig balay kia, adun ndiꞌ ilan melemuꞌan, mbuus ndiꞌ ilan mekaꞌaan tug Lebungan gindan ditug Liniusan.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Mendadi ki gubirnadur kia si Pilato, lumiu dia gedapan nilan, sinaakanen dayun ilan, laungen, “Mendadi, taꞌ alandunig dangat niu mekatag di getaw kini?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kaliꞌ sembag su nga kaunutan kini, “Naa saꞌ kanaꞌ da mikesalaꞌi getaw kiin, ndiꞌ nami sia pegwakil diniꞌa.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Naa saꞌ maꞌantu, uit niu iin adun ukumen niu mekatag dig balaꞌud niu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Kinii mipenggulaula, adun menuud ki tinaluꞌ kiin ni Isus, su pisuunen pedaan kig bian nu kepatayen.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Saꞌ maꞌnia, sumiled puliꞌ si Pilato diag balayen, sinabinen si Isus. Mendadi suminaak dayun si Pilato diniin, “Naa, metuud ba, yaꞌai gadiꞌ nu getaw Judea?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ki sinaak mu kini, daniꞌa da delendeman, atawaka lain getaw mai miktaluꞌ dun diniꞌa mekatag dinaan?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Laung mu dun getaw Judea mau? Su nga kaunutan niu mukaꞌ su nga kaunutan nug belian niui migwakil diniꞌa dinaan. Naa, taꞌ alanduni melaat pinggulaula mu?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki keglekaunutan ku, kanaꞌ miksekat dig lumbang kini. Saꞌ upama miksekat sia dig lumbang kini, naa sumugut sia su nga sakupu, adun ndiꞌu mpegwakil tu nga kaunutan nu getaw Judea. Dagid ki keglekaunutan ku, kanaꞌ daan miksekat dig lumbang kini!”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Sinaak pelum ni Pilato, “Mendadi, gadiꞌa ba?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Laung ni Pilato, “Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ mai metuud?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Dagid kagina duunig betad niu beluyen kui sala tawan pinikutan metaang dig Lumpuk niu gindan tug Liniusan, naa taꞌ ma? Mauyaꞌan niu beluyen ku diniu ki gadiꞌ nu getaw Judea?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Mimeksay ilan dayun sumbag, laung nilan, “Kanaꞌ iin! Si Barabasi mauyaꞌan nami!” (Naa si Barabas kia, tulisan.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.