João 18

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Naa benaꞌ mitubus menenabi si Isus, gumiwaꞌ dia, ilan nu nga sakupen, duminipag ilan tu sapaꞌ Kidron. Duuni pegimulanan gayu dia, sumiled dayun dia si nga Isus.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Naa kini si Judas, su mektipu dini Isus, misuunaneni pegimulanan gayu kia, puꞌ tatap pekpungunay ni Isus, ilan nu nga sakupen.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Mendadi, minangay si Judas dia pegimulanan, inunutanen diai nga sundalu nu getaw Roma mukaꞌ nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ki sinuguꞌ nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ nu nga Pariseo. Misangkap ilan besi mukaꞌ tilaw.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Mendadi si Isus, kagina daanen na mesuunay sug launan mpenggulaula diniin, suminungkak dinilan, kaliꞌ saak dinilan, “Taꞌ taway duni pekpenengaun niu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Kaliꞌ ilan sembag, “Si Isus, getaw Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Sikna mitaluꞌ ni Isus dinilan, “Naan,” mingegdud ilan, mikedingkalang ilan tanan.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sinaak puliꞌ ni Isus dinilan, “Taꞌ taway dun daani penengaun niu?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Naa, tinaluꞌu na daan diniu puꞌ naan main kini. Mendadi saꞌ naan da laaki penengaun niu, ndiꞌ da niu peduma ki ngag dumau kini.”
8 Jesus respondeu:
9 (Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Isus, puꞌ adun menuud ki kinenabinen kamun, laungen, “Uu Amaꞌ, su nga piglegetawan ku bigay mu dinaan, pia sala tawan, ndaꞌi mibeleng dun dinaan.”)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Naa si Simon Pedro, duunig badungen. Binakuten dayun, tinigbaseni gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen, dapit lintunen. Su ngalan nu gulipen kia, si Malco.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dini Pedro, “Baa, gumaꞌ muig badung mu kiin! Ki tasa mipenuꞌ kelegenay pininum dinaan nu Gamaꞌu, ndiꞌu ba tebuken?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Mendadi dinaap si Isus nu nga sundalu mukaꞌ nu nga kaunutan nilan sampay su nga pegingat sinuguꞌ nu getaw Judea. Pinalik nilan dayun.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Bekna, inagak nilan tu ni Anas, iin su penugangan ni Caifas, su Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea di taun kia.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Naa si Caifasi miktaluꞌ kiin tu nga kaunutan nu getaw Judea puꞌ papas sala tawani gumantiꞌ di kepatay nu tibaꞌan getaw.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Naa kini si Pedro, miglendug dini Isus, dumaneni sala tawan samasakupen. Kagina minilala nu Tampusan Metaas Belian su sala sakup ni Isus kia, mikegdunut iin dini Isus suled diag lenuꞌan nug balay nu Tampusan Metaas Belian.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Laak si Pedro, pegindeg pa diag liu, mesempel tu gengaꞌan nug lenuꞌan. Dayun puliꞌ gumiwaꞌ su sala sakup kia, migabitabit dayun tug delaga migingat tu gengaꞌan, piseleden dayun si Pedro diag lenuꞌan.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Sinaak dayun nug delaga kia dini Pedro, “Kanaꞌa ba sakup dadema nu getaw kiin?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Naa su nga sesuguꞌen mukaꞌ su nga megingat dia, miguklak ilan musing, puꞌ metegdaw dia. Pemegindeg ilan menalang dia, luminamug dayun dinilan pegindeg si Pedro, menalang dadema.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Mendadi su Tampusan Metaas Belian, sinaakanen si Isus mekatag di nga sakupen mukaꞌ tu tinituluꞌen.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ki tinaluꞌu, pinluksadu tu tibaꞌan getaw. Lelayunu mikpetuꞌun dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia tandaꞌ pekpungunan nu kelaun getaw. Ndaꞌi taluꞌu mileglud.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Naa mauma dema sinaakan mau? Melengas iini penenaakan mu, su nga mikedengeg tu tinaluꞌu kitu, saꞌ taꞌ alanduni tinaluꞌu dinilan. Puꞌ misuunan nilani tinaluꞌu.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Sikna mitaluꞌ ni Isus, dinapiꞌ dayun nu sala tawan pegingat migindeg dia, laungen, “Masiꞌ mekakuꞌa sumbag maꞌnia di Tampusan Metaas Belian?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Kaliꞌ sembag si Isus, “Saꞌ mikektaluꞌu melaat, melengas peglegintuud mu di nga getaw kini. Dagid saꞌ metuudi tinaluꞌu, naa mauma dema depiꞌen mau dun?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Mendadi, sinuguꞌ dayun ni Anas egaken si Isus, pinalik pa gusay, ditu ni Caifas, su sala Tampusan Metaas Belian.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Naa kini si Simon Pedro, pegindeg pa diag lenuꞌan ni Anas, bineeg menalang. Sinaak nu ngag dumanen dia, “Kanaꞌa ba sakup pa pagid nu getaw kiin?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Naa duuni sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian dia, betaꞌan nu getaw kia tinigbas ni Pedroi telinganen. Iin, suminaak pelum dini Pedro, “Kanaꞌ ba yaꞌa su minitaꞌu dumanen ditu pegimulanan gayu kitu?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 “Baa, kanaꞌ lai!” laung ni Pedro. Iin na demai keguni manuk.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Naa benaꞌ putiꞌ delagay, su nga kaunutan nu getaw Judea, inagak nilan si Isus tug balay nu gubirnadur genat diag balay ni Caifas. Laak ndaꞌ nilan dayun seledayig balay kia, adun ndiꞌ ilan melemuꞌan, mbuus ndiꞌ ilan mekaꞌaan tug Lebungan gindan ditug Liniusan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mendadi ki gubirnadur kia si Pilato, lumiu dia gedapan nilan, sinaakanen dayun ilan, laungen, “Mendadi, taꞌ alandunig dangat niu mekatag di getaw kini?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kaliꞌ sembag su nga kaunutan kini, “Naa saꞌ kanaꞌ da mikesalaꞌi getaw kiin, ndiꞌ nami sia pegwakil diniꞌa.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Naa saꞌ maꞌantu, uit niu iin adun ukumen niu mekatag dig balaꞌud niu.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Kinii mipenggulaula, adun menuud ki tinaluꞌ kiin ni Isus, su pisuunen pedaan kig bian nu kepatayen.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Saꞌ maꞌnia, sumiled puliꞌ si Pilato diag balayen, sinabinen si Isus. Mendadi suminaak dayun si Pilato diniin, “Naa, metuud ba, yaꞌai gadiꞌ nu getaw Judea?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ki sinaak mu kini, daniꞌa da delendeman, atawaka lain getaw mai miktaluꞌ dun diniꞌa mekatag dinaan?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Laung mu dun getaw Judea mau? Su nga kaunutan niu mukaꞌ su nga kaunutan nug belian niui migwakil diniꞌa dinaan. Naa, taꞌ alanduni melaat pinggulaula mu?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki keglekaunutan ku, kanaꞌ miksekat dig lumbang kini. Saꞌ upama miksekat sia dig lumbang kini, naa sumugut sia su nga sakupu, adun ndiꞌu mpegwakil tu nga kaunutan nu getaw Judea. Dagid ki keglekaunutan ku, kanaꞌ daan miksekat dig lumbang kini!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Sinaak pelum ni Pilato, “Mendadi, gadiꞌa ba?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Laung ni Pilato, “Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ mai metuud?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Dagid kagina duunig betad niu beluyen kui sala tawan pinikutan metaang dig Lumpuk niu gindan tug Liniusan, naa taꞌ ma? Mauyaꞌan niu beluyen ku diniu ki gadiꞌ nu getaw Judea?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Mimeksay ilan dayun sumbag, laung nilan, “Kanaꞌ iin! Si Barabasi mauyaꞌan nami!” (Naa si Barabas kia, tulisan.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.