João 18
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa benaꞌ mitubus menenabi si Isus, gumiwaꞌ dia, ilan nu nga sakupen, duminipag ilan tu sapaꞌ Kidron. Duuni pegimulanan gayu dia, sumiled dayun dia si nga Isus.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Naa kini si Judas, su mektipu dini Isus, misuunaneni pegimulanan gayu kia, puꞌ tatap pekpungunay ni Isus, ilan nu nga sakupen.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Mendadi, minangay si Judas dia pegimulanan, inunutanen diai nga sundalu nu getaw Roma mukaꞌ nga pegingat tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, ki sinuguꞌ nu nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ nu nga Pariseo. Misangkap ilan besi mukaꞌ tilaw.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Mendadi si Isus, kagina daanen na mesuunay sug launan mpenggulaula diniin, suminungkak dinilan, kaliꞌ saak dinilan, “Taꞌ taway duni pekpenengaun niu?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Kaliꞌ ilan sembag, “Si Isus, getaw Nazaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Sikna mitaluꞌ ni Isus dinilan, “Naan,” mingegdud ilan, mikedingkalang ilan tanan.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Sinaak puliꞌ ni Isus dinilan, “Taꞌ taway dun daani penengaun niu?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus, “Naa, tinaluꞌu na daan diniu puꞌ naan main kini. Mendadi saꞌ naan da laaki penengaun niu, ndiꞌ da niu peduma ki ngag dumau kini.”
8 Então Jesus disse:
9 (Kaas maꞌniai tinaluꞌ ni Isus, puꞌ adun menuud ki kinenabinen kamun, laungen, “Uu Amaꞌ, su nga piglegetawan ku bigay mu dinaan, pia sala tawan, ndaꞌi mibeleng dun dinaan.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Naa si Simon Pedro, duunig badungen. Binakuten dayun, tinigbaseni gulipen nu Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea. Miseksipi sedibaluy telinganen, dapit lintunen. Su ngalan nu gulipen kia, si Malco.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dini Pedro, “Baa, gumaꞌ muig badung mu kiin! Ki tasa mipenuꞌ kelegenay pininum dinaan nu Gamaꞌu, ndiꞌu ba tebuken?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Mendadi dinaap si Isus nu nga sundalu mukaꞌ nu nga kaunutan nilan sampay su nga pegingat sinuguꞌ nu getaw Judea. Pinalik nilan dayun.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bekna, inagak nilan tu ni Anas, iin su penugangan ni Caifas, su Tampusan Metaas Belian nu getaw Judea di taun kia.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Naa si Caifasi miktaluꞌ kiin tu nga kaunutan nu getaw Judea puꞌ papas sala tawani gumantiꞌ di kepatay nu tibaꞌan getaw.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Naa kini si Pedro, miglendug dini Isus, dumaneni sala tawan samasakupen. Kagina minilala nu Tampusan Metaas Belian su sala sakup ni Isus kia, mikegdunut iin dini Isus suled diag lenuꞌan nug balay nu Tampusan Metaas Belian.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Laak si Pedro, pegindeg pa diag liu, mesempel tu gengaꞌan nug lenuꞌan. Dayun puliꞌ gumiwaꞌ su sala sakup kia, migabitabit dayun tug delaga migingat tu gengaꞌan, piseleden dayun si Pedro diag lenuꞌan.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Sinaak dayun nug delaga kia dini Pedro, “Kanaꞌa ba sakup dadema nu getaw kiin?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Naa su nga sesuguꞌen mukaꞌ su nga megingat dia, miguklak ilan musing, puꞌ metegdaw dia. Pemegindeg ilan menalang dia, luminamug dayun dinilan pegindeg si Pedro, menalang dadema.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Mendadi su Tampusan Metaas Belian, sinaakanen si Isus mekatag di nga sakupen mukaꞌ tu tinituluꞌen.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ki tinaluꞌu, pinluksadu tu tibaꞌan getaw. Lelayunu mikpetuꞌun dia nga simbaan nu getaw Judea mukaꞌ ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dia tandaꞌ pekpungunan nu kelaun getaw. Ndaꞌi taluꞌu mileglud.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Naa mauma dema sinaakan mau? Melengas iini penenaakan mu, su nga mikedengeg tu tinaluꞌu kitu, saꞌ taꞌ alanduni tinaluꞌu dinilan. Puꞌ misuunan nilani tinaluꞌu.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Sikna mitaluꞌ ni Isus, dinapiꞌ dayun nu sala tawan pegingat migindeg dia, laungen, “Masiꞌ mekakuꞌa sumbag maꞌnia di Tampusan Metaas Belian?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Kaliꞌ sembag si Isus, “Saꞌ mikektaluꞌu melaat, melengas peglegintuud mu di nga getaw kini. Dagid saꞌ metuudi tinaluꞌu, naa mauma dema depiꞌen mau dun?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Mendadi, sinuguꞌ dayun ni Anas egaken si Isus, pinalik pa gusay, ditu ni Caifas, su sala Tampusan Metaas Belian.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Naa kini si Simon Pedro, pegindeg pa diag lenuꞌan ni Anas, bineeg menalang. Sinaak nu ngag dumanen dia, “Kanaꞌa ba sakup pa pagid nu getaw kiin?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Naa duuni sesuguꞌen nu Tampusan Metaas Belian dia, betaꞌan nu getaw kia tinigbas ni Pedroi telinganen. Iin, suminaak pelum dini Pedro, “Kanaꞌ ba yaꞌa su minitaꞌu dumanen ditu pegimulanan gayu kitu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 “Baa, kanaꞌ lai!” laung ni Pedro. Iin na demai keguni manuk.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Naa benaꞌ putiꞌ delagay, su nga kaunutan nu getaw Judea, inagak nilan si Isus tug balay nu gubirnadur genat diag balay ni Caifas. Laak ndaꞌ nilan dayun seledayig balay kia, adun ndiꞌ ilan melemuꞌan, mbuus ndiꞌ ilan mekaꞌaan tug Lebungan gindan ditug Liniusan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Mendadi ki gubirnadur kia si Pilato, lumiu dia gedapan nilan, sinaakanen dayun ilan, laungen, “Mendadi, taꞌ alandunig dangat niu mekatag di getaw kini?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Kaliꞌ sembag su nga kaunutan kini, “Naa saꞌ kanaꞌ da mikesalaꞌi getaw kiin, ndiꞌ nami sia pegwakil diniꞌa.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Naa saꞌ maꞌantu, uit niu iin adun ukumen niu mekatag dig balaꞌud niu.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Kinii mipenggulaula, adun menuud ki tinaluꞌ kiin ni Isus, su pisuunen pedaan kig bian nu kepatayen.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Saꞌ maꞌnia, sumiled puliꞌ si Pilato diag balayen, sinabinen si Isus. Mendadi suminaak dayun si Pilato diniin, “Naa, metuud ba, yaꞌai gadiꞌ nu getaw Judea?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ki sinaak mu kini, daniꞌa da delendeman, atawaka lain getaw mai miktaluꞌ dun diniꞌa mekatag dinaan?”
34 Jesus respondeu:
35 Kaliꞌ sembag si Pilato, “Laung mu dun getaw Judea mau? Su nga kaunutan niu mukaꞌ su nga kaunutan nug belian niui migwakil diniꞌa dinaan. Naa, taꞌ alanduni melaat pinggulaula mu?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ki keglekaunutan ku, kanaꞌ miksekat dig lumbang kini. Saꞌ upama miksekat sia dig lumbang kini, naa sumugut sia su nga sakupu, adun ndiꞌu mpegwakil tu nga kaunutan nu getaw Judea. Dagid ki keglekaunutan ku, kanaꞌ daan miksekat dig lumbang kini!”
36 Jesus respondeu:
37 Sinaak pelum ni Pilato, “Mendadi, gadiꞌa ba?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Laung ni Pilato, “Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ mai metuud?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Dagid kagina duunig betad niu beluyen kui sala tawan pinikutan metaang dig Lumpuk niu gindan tug Liniusan, naa taꞌ ma? Mauyaꞌan niu beluyen ku diniu ki gadiꞌ nu getaw Judea?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Mimeksay ilan dayun sumbag, laung nilan, “Kanaꞌ iin! Si Barabasi mauyaꞌan nami!” (Naa si Barabas kia, tulisan.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.