João 16

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maaꞌ laung padun ni Isus, “Naa iini tinaluꞌu dun diniuig launanen, adun pia melegenan amu, ndiꞌ amu lumukas sumalig dinaan, kaas tuliud amu tu kekpetuud niu.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Duuni gendaw mateng, utidan amu nu nga getaw Judea dia simbaan nilan. Mukaꞌ dema, duuni nga getaw, saꞌ bunuꞌen amu nilan, laung nilan dun, suminugut ilan tu Megbebayaꞌ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Memaꞌantu ilan, puꞌ ndaꞌ ilan sambat tu Gamaꞌ ta, mukaꞌ ndaꞌ ilan dema sambat dinaan.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Iini tinaluꞌu dun diniu, adun saꞌ matengi gendaw nu kegleget nilan diniu maꞌnia, melabuꞌ dayun dig delendeman niu puꞌ iin na su pekteluꞌen ku.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Nandaw pisuun ku na diniu, puꞌ muliꞌu tu suminuguꞌ dinaan. Bisan maꞌantu, pia sala tawan diniu, ndaꞌi suminaak dun dinaan saꞌ tandaꞌu pangay.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Laak dagid miubaꞌ amu gupia sabaꞌ nu tinaluꞌu diniu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Taman taluꞌu diniu, mpianan amu saꞌ mawaꞌ nau dini. Saꞌ ndiꞌu mawaꞌ dini, naa su Mengingabang diniu, ndiꞌ medini niu. Laak saꞌ mawaꞌu dini, suguꞌen ku iin medini.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Mukaꞌ ki Mengingabang kini, saꞌ mateng, pesuunen di nga kilawan su sayep nilan mekatag di salaꞌ, di kekesuun, mukaꞌ di ginukuman.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pesuunen dinilan su sayep nilan mekatag di salaꞌ, puꞌ su puun nug limbung, iin su kemilas nilan dinaan.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Pesuunen dadema dinilan su sayep nilan mekatag dig bianan nu kekesuun, puꞌ muliꞌu tu Gamaꞌu, ndiꞌ niau dayun maitaꞌ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Pesuunen pa padun dinilan su sayep nilan mekatag di ginukuman di nga kilawan, puꞌ su Palin, su kaunutan nu tibaꞌan kilawan, daan na inukuman.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Melaun pai teluꞌen ku diniu, laak nemun, ndiꞌ na niu muitan.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Laak kig Balakat nu Megbebayaꞌ, su megbuas di metuud mekatag di Megbebayaꞌ, saꞌ mateng na, munut diniu tu taman metuud. Su teluꞌenen, kanaꞌ mikpuun tu pegbayaꞌen, iini pesuunen su da medengegen. Teluꞌenen dadema su gembianan tug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Megleepig dengegan ku puun diniin, puꞌ petendayen dadema diniu su pemuun ku.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Adin sug danu Gamaꞌu, danaan dadema, kaas kiai tinaluꞌu dun puꞌ petenday diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ su pemuun ku.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Laung padun ni Isus, “Naa naan kini, ndiꞌ nau maiben di mata niu. Dayun laak ndiꞌ maiben, maitaꞌ da niau puliꞌ.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Duun dayuni nga sakupen miksinaakay, laung nilan, “Taꞌ mai tinaluꞌen dun dinita puꞌ ndiꞌ na maiben di mata ta, dayun ndiꞌ maiben, maitaꞌ ta daw puliꞌ? Taꞌ alanduni guluganeni tinaluꞌen kia, ‘Puꞌ muliꞌu,’ laungen, ‘tu Gamaꞌu’?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Taꞌ mai guluganeni tinaluꞌen kia, ‘Ndiꞌ maiben’? Ndiꞌ ta mesabut!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Naa, si Isus, misuunanen puꞌ saakan nilan sia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Iin mai migduaꞌduaꞌig delendeman niu dun su gulugan nu tinaluꞌu diniu puꞌ ndiꞌ nau maiben di mata niu, dayun ndiꞌ maiben, maitaꞌ da niau puliꞌ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Taman taluꞌu diniu, mektenlis amu mengaduy, melegenan amu, laak su ngag lain kilawan, leliagen. Su kelegenay niu, ndiꞌ maiben mbaluy leliag niu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Pinenggiꞌ duunig libun megbataꞌ. Saꞌ sungu megbatik tian, melibuleng. Laak saꞌ migbataꞌ na, milingawanen su kelibulengen, puꞌ liliag tug bataꞌen migigetaw na dinig dibabaw lumbang ta kini.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Yamu, maꞌantu damu dema, melegenan namu. Laak dagid mekitaꞌ ita puliꞌ, dayun megelaꞌig leliag niu, mukaꞌ ndaꞌidun nai mekepalin dun diniu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Taman taluꞌu diniu, ki gendaw kiin, ndiꞌ na niau mesaakan, puꞌ iini penengian niu su Gamaꞌu. Pia alanduni penenebiin niu diniin, begayen diniu saꞌ sumalabuuk amu dinaan.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Sampay nemun, ndaꞌi pinenabi niu mesembayan pa niui ngalan ku. Naa, penenabi amu, begayan amu dayun, adun megelaꞌig leliag niu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mendadi, diksuꞌ ni Isus ki tinaluꞌen, laungen, “Naa, kiai sinambingayu diniu, laak sungu matengi gendaw, ndiꞌ nau meksambingay, puꞌ penluksaden ku na diniu gupia sug betad nu Gamaꞌ ta.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Naa ki gendaw kiin, saꞌ menenabi amu, mesambay niui ngalan ku. Ndiꞌu namu kambat penenebian tu Gamaꞌ ta,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 puꞌ iin, melelaat dadema diniu gupia. Melelaat diniu, puꞌ mekpetail amu dinaan, mukaꞌ mituudan amu dun puꞌ pigenatan ku iin.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Su kediniin ku lumbang, genatu tu Gamaꞌ ta. Nandaw, mawaꞌu dinig lumbang, puꞌ muliꞌu tu Gamaꞌ ta.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kaliꞌ pektaluꞌ su nga sakupen, “Naa, pinluksad mu na, ndaꞌ mu na sambingayay.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Misuunan na nami puꞌ yaꞌai mekesuun tug launanen. Puꞌ pia ndiꞌa saakan nu getaw, sembagen mui misebuꞌan dun, kaas mituudan ami dun puꞌ genata tu Megbebayaꞌ.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Kaliꞌ taluꞌ si Isus, “Mituudan bamu dun nandaw?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Bentayay pa daan, pegdateng na su gendaw megelaꞌ amu mesigwag, puꞌ belengan niau, piksesala tawan diniu, muliꞌ tug balayen. Mukaꞌ minateng nai gendaw kia. Laak kanaꞌu da sala, puꞌ suminalabuuk dinaan su Gamaꞌu.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Iini tinaluꞌu dun diniu, adun mpiai ginaa niu puun di keksalabuuk niu dinaan. Peglegetan amu nu nga kilawan sabaꞌ nu keksalabuuk niu dinaan. Laak ndiꞌ amu mendek, puꞌ dinaagu na su nga kilawan!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.