João 16

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maaꞌ laung padun ni Isus, “Naa iini tinaluꞌu dun diniuig launanen, adun pia melegenan amu, ndiꞌ amu lumukas sumalig dinaan, kaas tuliud amu tu kekpetuud niu.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Duuni gendaw mateng, utidan amu nu nga getaw Judea dia simbaan nilan. Mukaꞌ dema, duuni nga getaw, saꞌ bunuꞌen amu nilan, laung nilan dun, suminugut ilan tu Megbebayaꞌ.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Memaꞌantu ilan, puꞌ ndaꞌ ilan sambat tu Gamaꞌ ta, mukaꞌ ndaꞌ ilan dema sambat dinaan.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Iini tinaluꞌu dun diniu, adun saꞌ matengi gendaw nu kegleget nilan diniu maꞌnia, melabuꞌ dayun dig delendeman niu puꞌ iin na su pekteluꞌen ku.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Nandaw pisuun ku na diniu, puꞌ muliꞌu tu suminuguꞌ dinaan. Bisan maꞌantu, pia sala tawan diniu, ndaꞌi suminaak dun dinaan saꞌ tandaꞌu pangay.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Laak dagid miubaꞌ amu gupia sabaꞌ nu tinaluꞌu diniu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Taman taluꞌu diniu, mpianan amu saꞌ mawaꞌ nau dini. Saꞌ ndiꞌu mawaꞌ dini, naa su Mengingabang diniu, ndiꞌ medini niu. Laak saꞌ mawaꞌu dini, suguꞌen ku iin medini.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mukaꞌ ki Mengingabang kini, saꞌ mateng, pesuunen di nga kilawan su sayep nilan mekatag di salaꞌ, di kekesuun, mukaꞌ di ginukuman.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pesuunen dinilan su sayep nilan mekatag di salaꞌ, puꞌ su puun nug limbung, iin su kemilas nilan dinaan.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Pesuunen dadema dinilan su sayep nilan mekatag dig bianan nu kekesuun, puꞌ muliꞌu tu Gamaꞌu, ndiꞌ niau dayun maitaꞌ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Pesuunen pa padun dinilan su sayep nilan mekatag di ginukuman di nga kilawan, puꞌ su Palin, su kaunutan nu tibaꞌan kilawan, daan na inukuman.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Melaun pai teluꞌen ku diniu, laak nemun, ndiꞌ na niu muitan.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Laak kig Balakat nu Megbebayaꞌ, su megbuas di metuud mekatag di Megbebayaꞌ, saꞌ mateng na, munut diniu tu taman metuud. Su teluꞌenen, kanaꞌ mikpuun tu pegbayaꞌen, iini pesuunen su da medengegen. Teluꞌenen dadema su gembianan tug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Megleepig dengegan ku puun diniin, puꞌ petendayen dadema diniu su pemuun ku.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Adin sug danu Gamaꞌu, danaan dadema, kaas kiai tinaluꞌu dun puꞌ petenday diniu nug Balakat nu Megbebayaꞌ su pemuun ku.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Laung padun ni Isus, “Naa naan kini, ndiꞌ nau maiben di mata niu. Dayun laak ndiꞌ maiben, maitaꞌ da niau puliꞌ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Duun dayuni nga sakupen miksinaakay, laung nilan, “Taꞌ mai tinaluꞌen dun dinita puꞌ ndiꞌ na maiben di mata ta, dayun ndiꞌ maiben, maitaꞌ ta daw puliꞌ? Taꞌ alanduni guluganeni tinaluꞌen kia, ‘Puꞌ muliꞌu,’ laungen, ‘tu Gamaꞌu’?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Taꞌ mai guluganeni tinaluꞌen kia, ‘Ndiꞌ maiben’? Ndiꞌ ta mesabut!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Naa, si Isus, misuunanen puꞌ saakan nilan sia. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Iin mai migduaꞌduaꞌig delendeman niu dun su gulugan nu tinaluꞌu diniu puꞌ ndiꞌ nau maiben di mata niu, dayun ndiꞌ maiben, maitaꞌ da niau puliꞌ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Taman taluꞌu diniu, mektenlis amu mengaduy, melegenan amu, laak su ngag lain kilawan, leliagen. Su kelegenay niu, ndiꞌ maiben mbaluy leliag niu.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Pinenggiꞌ duunig libun megbataꞌ. Saꞌ sungu megbatik tian, melibuleng. Laak saꞌ migbataꞌ na, milingawanen su kelibulengen, puꞌ liliag tug bataꞌen migigetaw na dinig dibabaw lumbang ta kini.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Yamu, maꞌantu damu dema, melegenan namu. Laak dagid mekitaꞌ ita puliꞌ, dayun megelaꞌig leliag niu, mukaꞌ ndaꞌidun nai mekepalin dun diniu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Taman taluꞌu diniu, ki gendaw kiin, ndiꞌ na niau mesaakan, puꞌ iini penengian niu su Gamaꞌu. Pia alanduni penenebiin niu diniin, begayen diniu saꞌ sumalabuuk amu dinaan.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Sampay nemun, ndaꞌi pinenabi niu mesembayan pa niui ngalan ku. Naa, penenabi amu, begayan amu dayun, adun megelaꞌig leliag niu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Mendadi, diksuꞌ ni Isus ki tinaluꞌen, laungen, “Naa, kiai sinambingayu diniu, laak sungu matengi gendaw, ndiꞌ nau meksambingay, puꞌ penluksaden ku na diniu gupia sug betad nu Gamaꞌ ta.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Naa ki gendaw kiin, saꞌ menenabi amu, mesambay niui ngalan ku. Ndiꞌu namu kambat penenebian tu Gamaꞌ ta,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 puꞌ iin, melelaat dadema diniu gupia. Melelaat diniu, puꞌ mekpetail amu dinaan, mukaꞌ mituudan amu dun puꞌ pigenatan ku iin.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Su kediniin ku lumbang, genatu tu Gamaꞌ ta. Nandaw, mawaꞌu dinig lumbang, puꞌ muliꞌu tu Gamaꞌ ta.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kaliꞌ pektaluꞌ su nga sakupen, “Naa, pinluksad mu na, ndaꞌ mu na sambingayay.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Misuunan na nami puꞌ yaꞌai mekesuun tug launanen. Puꞌ pia ndiꞌa saakan nu getaw, sembagen mui misebuꞌan dun, kaas mituudan ami dun puꞌ genata tu Megbebayaꞌ.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Kaliꞌ taluꞌ si Isus, “Mituudan bamu dun nandaw?
31 Jesus respondeu:
32 Bentayay pa daan, pegdateng na su gendaw megelaꞌ amu mesigwag, puꞌ belengan niau, piksesala tawan diniu, muliꞌ tug balayen. Mukaꞌ minateng nai gendaw kia. Laak kanaꞌu da sala, puꞌ suminalabuuk dinaan su Gamaꞌu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Iini tinaluꞌu dun diniu, adun mpiai ginaa niu puun di keksalabuuk niu dinaan. Peglegetan amu nu nga kilawan sabaꞌ nu keksalabuuk niu dinaan. Laak ndiꞌ amu mendek, puꞌ dinaagu na su nga kilawan!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.