João 14
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa yamu, ndiꞌ amu melibuleng. Salig amu tu Megbebayaꞌ, salig damu dema dinaan.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Sug balay nu Gamaꞌu, melauni suguden. Megunau ditu, endamen ku su nga pegbenwanan niu. Saꞌ kanaꞌ metuud, ndiꞌu na sia ukit diniu.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Saꞌ ditu nau, mandamu dayun su ngag daniu, mpuliꞌu dini engain ku amu, adun pia tandaꞌu, ditu damu dema.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Mukaꞌ mesuunan niuig bianan pangay ditu pegengayan ku.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Naa sala tawan dinilan si Tomas, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, ndaꞌ nami suunay su pegengayan mu. Kendutaꞌ mai kesuun nami dun sug bianan?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, naan laig bianan megbuas tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ, mukaꞌ naani megbegay tu nga getaw ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Ndaꞌi getaw mekangay ditu Gamaꞌ ta, subay mekebian dinaan.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kagina suminambat amu dinaan, suminambat damu dema tu Gamaꞌu. Genat nandaw sumambat amu gupia diniin, mukaꞌ minitaꞌ na niu su Gamaꞌu.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Naa sala tawan dinilan pelum si Felipe, kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, saꞌ mesuꞌat, paitaꞌ mu dinami su Gamaꞌ mu, iini sukal dinami.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Kaliꞌ sembag si Isus, “Kitui kaibenen duminumau diniu, Felipe, laak ndaꞌ mau pa gusay tantu mailala? Adin su mikaitaꞌ dinaan, mikaitaꞌ dadema tu Gamaꞌu. Taꞌ mai teluꞌan mau dun paitaꞌu diniu su Gamaꞌu?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Masiꞌ, Felipe, ndaꞌa pa metuuday dun puꞌ naan mukaꞌ su Gamaꞌu, iin da tanan? Su pekteluꞌen ku diniu, kanaꞌ laak delendeman ku, su Gamaꞌu sumalabuuk dinaan, iini mikpepenggulaula dun dinaan.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Subay metuudan amu dun ki tinaluꞌu puꞌ salabuuk ami nu Gamaꞌu di ginaa. Laak saꞌ ndiꞌ amu metuudan dun, subay metuudan amu sabaꞌ nu pinggulaulau.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Taman taluꞌu diniu, adin su suminalig dinaan, penunggilinganen su pinggulaulau, mukaꞌ mekesalebuꞌ pai penggulaulaanen, puꞌ muliꞌu tu Gamaꞌu.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Pia alanduni penenebiin niu, saꞌ sumalabuuk amu dinaan, naa penggulaulaan ku, adun megleepig dengegan nu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Pia alanduni penenebiin niu dinaan, saꞌ sumalabuuk amu dinaan, naa penggulaulaan ku.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Naa, saꞌ mekpetail amu dinaan, subay petuuden niu su nga suguꞌan ku.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Penengiin ku dayun tu Gamaꞌ ta begayan amu niin sala pa Mengingabang, su dumuma lelayun diniu.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Iin sug Balakat nu Megbebayaꞌ, su megbuas diniu tu metuud mekatag di Megbebayaꞌ. Iin, ndiꞌ mpenembaꞌ nu ngag duma kilawan dinig lumbang kini, puꞌ ndiꞌ nilan maitaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ ilan sumambat diniin. Laak yamu, suminambat amu diniin, puꞌ suminala na diniu, mukaꞌ bigay na diniu.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “Naa, mekawaꞌu pasiꞌ dini, laak ndiꞌu amu belengan maaꞌ nu gidu, puꞌ mpuliꞌ dau dini niu.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ndiꞌ maiben, ndiꞌ nau gusay maitaꞌ nu nga kilawan, laak dagid yamu, maitaꞌ pa niau puliꞌ. Kagina metubuꞌu, metubuꞌ damu dema di ndaꞌi tamanen.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Saꞌ mateng ki gendaw kia, mesuunan niu puꞌ naan mukaꞌ su Gamaꞌu, iin da, mukaꞌ salabuuk daita dema di ginaa.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “Adin su dumawat tu suguꞌan ku mukaꞌ mekpetuud dun, iini mekpetail dinaan. Mukaꞌ dema adin su mekpetail dinaan, iini petailen dadema nu Gamaꞌu. Melelaat dau dema diniin mukaꞌ mekpaitaꞌu dun gupia.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Naa sala tawan dinilan si Judas (sangay ni Judas Iscariote), kaliꞌ pektaluꞌ, “Sir, taꞌ mai mekpaitaꞌa dun dinami, laak dagid ndiꞌa mekpaitaꞌ tu tibaꞌan getaw?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Kaliꞌ sembag si Isus, “Adini getaw mekpetail dinaan, dunutanen su tituluꞌan ku. Melelaat dun dayun su Gamaꞌu mukaꞌ meditu ami niin. Puꞌ yami duaꞌ nu Gamaꞌu, sumala ami diniin megbenwa.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Naa, adin su ndiꞌ mekpetail dinaan, ndiꞌen dunutan su tituluꞌan ku. Su teluꞌen ku medengeg niu, kanaꞌ danaan laak delendeman, puꞌ danu Gamaꞌu, su suminuguꞌ dinaan.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Naa, su saanan ku dini niu, pekteluꞌen ku ia diniu.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Saꞌ mpalus nau dini niu, kig Balakat nu Megbebayaꞌ, su Mengingabang, suguꞌen nu Gamaꞌu medini niu, puꞌ iini meksalabuuk gupia dinaan. Pektuꞌunan amu niin dayun dig launanen, mukaꞌ tegyungen amu niin tug launan tinaluꞌu diniu.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “Mendadi, iini pengumbilin ku diniu, ki pianan ginaa, maꞌniin nug danaan. Kanaꞌ maaꞌ nu kebegay dun nu kilawan, kaas ndiꞌ amu melibuleng mukaꞌ ndiꞌ amu mendek.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Midengeg niu su tinaluꞌu puꞌ mpalus nau dini niu mukaꞌ mpuliꞌ dau dini. Saꞌ mekpetail amu gupia dinaan, leliagen amu dun sia saꞌ muliꞌu tu Gamaꞌu, puꞌ iini metaas pa dinaan.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Iini tinaluꞌu dun diniu su ndaꞌ pa mpenggulaula, puꞌ adun saꞌ mpenggulaula na, sumalig amu dinaan.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Naa, ndiꞌu paibeneni teluꞌen ku diniu, puꞌ peksebang na dini su kaunutan nu tibaꞌan getaw, su Palin. Ndaꞌi pegbayaꞌen dini naan.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Laak dagid penggulaulaan ku laak su sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌu, adun mesuunan nu nga kilawan puꞌ petailen ku su Gamaꞌu.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.