João 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa, sendaw pa mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan. Mendadi kini si Isus, misuunanen puꞌ minateng na ki kegawaꞌen dinig lumbang, adun muliꞌ ditu Gamaꞌen. Kagina melelaat gupia tu nga piglegetawanen dinig lumbang, mauyaꞌanen paitaꞌen dinilan su gikteb lelaaten dinilan.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Mendadi, miglebungan si nga Isus. Naa kini si Judas Iscariote, bataꞌ ni Simon, daan na pinulayan nu Palin tumipu dini Isus.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Si Isus, misuunanen puꞌ migelaꞌ pegwakil diniin nu Gamaꞌen su pegbayaꞌ dig launanen. Misuunanen dadema puꞌ pigenatanen su Megbebayaꞌ, mukaꞌ su Megbebayaꞌ dademai uliꞌanen.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Mendadi migbuat si Isus dia pengaanan, liwasen su suuben mukaꞌ linibedanen tualyai gawaken.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tinukakanen dayun tubigi palenggana, mikpuun dayun mengugas di geksud nu nga sakupen, pimunasanen dayun tualya kia linibed di gawaken.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Laak benaꞌ midepet dini Simon Pedro, laung ni Pedro, “Aba, Sir, masiꞌ yaꞌa mai mengugas di geksudu?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ndaꞌ mu pa mesabut nandaw ki pinggulaulaan ku kini diniꞌa. Laak mesuunan mu da saꞌ maiben.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Laung ni Pedro, “Sampay saumulu, ndiꞌu lai begay ugasan mui geksudu!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Kaliꞌ sembag si Simon Pedro, “Saꞌ maꞌantu, Sir, kanaꞌ laak nu geksudui ugasan mu! Sampay kemetu mukaꞌ guluu pa pagid!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Miksembag pelum si Isus, “Naa kanaꞌ. Adin su mikeliguꞌ na, miugasan nai tibuuk lawasen, ndiꞌ na kambat meliguꞌ puliꞌ. Subay ugasan laaki geksuden dig lepup lupaꞌ. Naa, yamu dema, miugasan namu, laak ndaꞌ amu megelaꞌ.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (Kaas tinaluꞌ dun ni Isusi maꞌnia puꞌ ndaꞌ ilan megelaꞌ maugasay, puꞌ misuunanen saꞌ taꞌ taway dun dinilani tumipu diniin.)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Benaꞌ mitubusen ugasay su geksud nilan, si Isus, siluken puliꞌi suuben mukaꞌ mipuliꞌ diag lemisaan. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa mesabut ma niui pinggulaulau diniu kini?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Gilal niau Mekpetuꞌun mukaꞌ Kaunutan. Paladpalad saꞌ maꞌnia, puꞌ naan, tantu mikpetuꞌunu diniu mukaꞌ miglekaunutanu diniu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Naa, saꞌ naani mikpetuꞌun diniu mukaꞌ miglekaunutan diniu, dayun naani mingugas di geksud niu, subay peginugasay amu geksud niu.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ki pinggulaulau kini, binaalu lendasan, adun penunggilingan niu, kaas pekpepianay amu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Taman taluꞌu diniu, su sesuguꞌen, kanaꞌ metaas pa di suminuguꞌ diniin, mukaꞌ su pegwekilan, kanaꞌ metaas pa di migwakil dun.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Maꞌantu, saꞌ mesabut niu ini, leliagen amu dun saꞌ penggulaulaan niu!”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Diksuꞌ ni Isus, “Laak dagid ki tinaluꞌu kini, kanaꞌ mekatag diniu gelaꞌ. Misuunan kuig delendeman nu nga pimiliꞌu sumakup dinaan, laak dagid iini mpenggulaula, adun menuud su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Ki suminalu gupia dinaan maan, iin dademai tuminipu dinaan.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Naa, iini teluꞌen ku diniu nandaw, su ndaꞌ pa mpenggulaula, adun saꞌ mpenggulaula na, metuudan amu dun naan su pekteluꞌen ku.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Taman taluꞌu diniu, adin su menembaꞌ tu suguꞌen ku, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Benaꞌ mideksuꞌi tinaluꞌen kia, milayuꞌ dayuni ginaa ni Isus. Pinluksaden dayun teluꞌay di nga peneliganen kia, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu, mektipu dinaan.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Miksesindapay dayun su nga sakupen, puꞌ misebuꞌan ilan dun gupia saꞌ taꞌ taway duni mitenduꞌanen tu taluꞌen kiin.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Naa sala tawan di nga sakup ni Isus, su petailenen gupia, pegingkud dia gupid ni Isus.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Mendadi kinipayan dayun iin ni Pedro, laungen, “Saak mu lai diniin saꞌ taꞌ taway duni pekteluꞌenen kia.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Minigini sakupen kia dia mesempel ni Isus, sinaaken dayun diniin, “Sir, taꞌ taway dun iin?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, duliten ku di sabawi pan kini. Adin su tulunan ku dun, iin nain.” Benaꞌ dinuliten tuꞌu, tinulunen dayun dini Judas, sug bataꞌ ni Simon Iscariote.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kini si Judas, benaꞌ mitabuken su pan, pingepuꞌan dayun ni Satanas. Laung ni Isus diniin, “Naa kig baalen mu, baal mu na dayun!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Naa su ngag duma sakup ni Isus dia pengaanan kia, ndaꞌidun dinilani mekesabut dun saꞌ taꞌ alanduni tinaluꞌ dun kia ni Isus dini Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Laung dun nu ngag duma, kagina si Judasi meguit tug bataꞌ kahun betangan nu kwarta nilan, sinuguꞌ ni Isus diniin mangay menaluy gimpan dig Lebungan nilan gindan ditug Liniusan. Laung dun nug duma, suguꞌen ni Isus pemegayanen su nga pubri.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Benaꞌ inaanen su pan kia, tumikaw dayun guaꞌ si Judas. Gebii kia dema.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Benaꞌ gumiwaꞌ dia si Judas, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbuasan nai kelengas nu pegbayaꞌu. Buasan ku dadema su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Saꞌ mbuasan na su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ pebian dinaan, su kelengas nu pegbayaꞌu, buasan ganam nu Megbebayaꞌ meksekat di keksalabuuku diniin, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Yamu nu nga binataꞌu, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini. Penengaun niau dayun, laak puliꞌan ku taluꞌ diniu su tinaluꞌu tu nga kaunutan nu getaw Judea puꞌ ndiꞌ amu mekeditu pegengayan ku.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Laak pengumbilin ku diniu kig begu palinta, pekpinetailay amu gupia. Pekpinetailay amu maaꞌ nu kepetailu diniu.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Iin dayuni kesuun dun nu nga getaw puꞌ yamui sakupu, saꞌ mekpinetailay amu.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Sinaak ni Simon Pedro dini Isus, “Sir, adin ka ma angay?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 “Laak Sir,” sinaak ni Pedro, “mauma dema ndiꞌ pau mekedunut diniꞌa nandaw? Minuyaꞌ nau meksaliunung diniꞌa!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 “Taꞌ ma, Pedro,” simbag ni Isus, “meksaliununga tantu dinaan? Taman taluꞌu diniꞌa, dekag pasiꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.