João 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa, sendaw pa mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan. Mendadi kini si Isus, misuunanen puꞌ minateng na ki kegawaꞌen dinig lumbang, adun muliꞌ ditu Gamaꞌen. Kagina melelaat gupia tu nga piglegetawanen dinig lumbang, mauyaꞌanen paitaꞌen dinilan su gikteb lelaaten dinilan.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Mendadi, miglebungan si nga Isus. Naa kini si Judas Iscariote, bataꞌ ni Simon, daan na pinulayan nu Palin tumipu dini Isus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Si Isus, misuunanen puꞌ migelaꞌ pegwakil diniin nu Gamaꞌen su pegbayaꞌ dig launanen. Misuunanen dadema puꞌ pigenatanen su Megbebayaꞌ, mukaꞌ su Megbebayaꞌ dademai uliꞌanen.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Mendadi migbuat si Isus dia pengaanan, liwasen su suuben mukaꞌ linibedanen tualyai gawaken.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tinukakanen dayun tubigi palenggana, mikpuun dayun mengugas di geksud nu nga sakupen, pimunasanen dayun tualya kia linibed di gawaken.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Laak benaꞌ midepet dini Simon Pedro, laung ni Pedro, “Aba, Sir, masiꞌ yaꞌa mai mengugas di geksudu?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Kaliꞌ sembag si Isus, “Ndaꞌ mu pa mesabut nandaw ki pinggulaulaan ku kini diniꞌa. Laak mesuunan mu da saꞌ maiben.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Laung ni Pedro, “Sampay saumulu, ndiꞌu lai begay ugasan mui geksudu!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Kaliꞌ sembag si Simon Pedro, “Saꞌ maꞌantu, Sir, kanaꞌ laak nu geksudui ugasan mu! Sampay kemetu mukaꞌ guluu pa pagid!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Miksembag pelum si Isus, “Naa kanaꞌ. Adin su mikeliguꞌ na, miugasan nai tibuuk lawasen, ndiꞌ na kambat meliguꞌ puliꞌ. Subay ugasan laaki geksuden dig lepup lupaꞌ. Naa, yamu dema, miugasan namu, laak ndaꞌ amu megelaꞌ.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Kaas tinaluꞌ dun ni Isusi maꞌnia puꞌ ndaꞌ ilan megelaꞌ maugasay, puꞌ misuunanen saꞌ taꞌ taway dun dinilani tumipu diniin.)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Benaꞌ mitubusen ugasay su geksud nilan, si Isus, siluken puliꞌi suuben mukaꞌ mipuliꞌ diag lemisaan. Kaliꞌ pektaluꞌ dinilan, “Naa mesabut ma niui pinggulaulau diniu kini?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Gilal niau Mekpetuꞌun mukaꞌ Kaunutan. Paladpalad saꞌ maꞌnia, puꞌ naan, tantu mikpetuꞌunu diniu mukaꞌ miglekaunutanu diniu.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Naa, saꞌ naani mikpetuꞌun diniu mukaꞌ miglekaunutan diniu, dayun naani mingugas di geksud niu, subay peginugasay amu geksud niu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ki pinggulaulau kini, binaalu lendasan, adun penunggilingan niu, kaas pekpepianay amu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Taman taluꞌu diniu, su sesuguꞌen, kanaꞌ metaas pa di suminuguꞌ diniin, mukaꞌ su pegwekilan, kanaꞌ metaas pa di migwakil dun.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Maꞌantu, saꞌ mesabut niu ini, leliagen amu dun saꞌ penggulaulaan niu!”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Diksuꞌ ni Isus, “Laak dagid ki tinaluꞌu kini, kanaꞌ mekatag diniu gelaꞌ. Misuunan kuig delendeman nu nga pimiliꞌu sumakup dinaan, laak dagid iini mpenggulaula, adun menuud su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, ‘Ki suminalu gupia dinaan maan, iin dademai tuminipu dinaan.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Naa, iini teluꞌen ku diniu nandaw, su ndaꞌ pa mpenggulaula, adun saꞌ mpenggulaula na, metuudan amu dun naan su pekteluꞌen ku.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Taman taluꞌu diniu, adin su menembaꞌ tu suguꞌen ku, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Benaꞌ mideksuꞌi tinaluꞌen kia, milayuꞌ dayuni ginaa ni Isus. Pinluksaden dayun teluꞌay di nga peneliganen kia, “Taman taluꞌu diniu, ki sala tawan diniu, mektipu dinaan.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Miksesindapay dayun su nga sakupen, puꞌ misebuꞌan ilan dun gupia saꞌ taꞌ taway duni mitenduꞌanen tu taluꞌen kiin.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Naa sala tawan di nga sakup ni Isus, su petailenen gupia, pegingkud dia gupid ni Isus.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Mendadi kinipayan dayun iin ni Pedro, laungen, “Saak mu lai diniin saꞌ taꞌ taway duni pekteluꞌenen kia.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Minigini sakupen kia dia mesempel ni Isus, sinaaken dayun diniin, “Sir, taꞌ taway dun iin?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, duliten ku di sabawi pan kini. Adin su tulunan ku dun, iin nain.” Benaꞌ dinuliten tuꞌu, tinulunen dayun dini Judas, sug bataꞌ ni Simon Iscariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kini si Judas, benaꞌ mitabuken su pan, pingepuꞌan dayun ni Satanas. Laung ni Isus diniin, “Naa kig baalen mu, baal mu na dayun!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Naa su ngag duma sakup ni Isus dia pengaanan kia, ndaꞌidun dinilani mekesabut dun saꞌ taꞌ alanduni tinaluꞌ dun kia ni Isus dini Judas.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Laung dun nu ngag duma, kagina si Judasi meguit tug bataꞌ kahun betangan nu kwarta nilan, sinuguꞌ ni Isus diniin mangay menaluy gimpan dig Lebungan nilan gindan ditug Liniusan. Laung dun nug duma, suguꞌen ni Isus pemegayanen su nga pubri.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Benaꞌ inaanen su pan kia, tumikaw dayun guaꞌ si Judas. Gebii kia dema.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Benaꞌ gumiwaꞌ dia si Judas, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, mbuasan nai kelengas nu pegbayaꞌu. Buasan ku dadema su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Saꞌ mbuasan na su kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ pebian dinaan, su kelengas nu pegbayaꞌu, buasan ganam nu Megbebayaꞌ meksekat di keksalabuuku diniin, naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Yamu nu nga binataꞌu, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini. Penengaun niau dayun, laak puliꞌan ku taluꞌ diniu su tinaluꞌu tu nga kaunutan nu getaw Judea puꞌ ndiꞌ amu mekeditu pegengayan ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Laak pengumbilin ku diniu kig begu palinta, pekpinetailay amu gupia. Pekpinetailay amu maaꞌ nu kepetailu diniu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Iin dayuni kesuun dun nu nga getaw puꞌ yamui sakupu, saꞌ mekpinetailay amu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sinaak ni Simon Pedro dini Isus, “Sir, adin ka ma angay?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 “Laak Sir,” sinaak ni Pedro, “mauma dema ndiꞌ pau mekedunut diniꞌa nandaw? Minuyaꞌ nau meksaliunung diniꞌa!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 “Taꞌ ma, Pedro,” simbag ni Isus, “meksaliununga tantu dinaan? Taman taluꞌu diniꞌa, dekag pasiꞌ peguni su manuk, metelu deksuꞌa na memalaw puꞌ kanaꞌ mau mailala.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.