João 12
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa saꞌ genem gebii pa mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan, miditug Betania si Isus, sug lunsud ni Lazaro, su pitubuꞌ puliꞌ kiin ni Isus.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Benaꞌ minateng dia si Isus, pigbesaan nu nga getaw dia di gaan. Iini migilak dun si Marta, dumingan dini nga Isus maan si Lazaro.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mendadi benaꞌ pekaan nailan, si Maria, minalap sala butilya melagaꞌ pagemut piningalan dun nardo, binunagen dayun di geksud ni Isus mukaꞌ pinunasen dun sug buuken. Mileep dayun tu seled balay su sapu nu pagemut.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Naa sala tawan sakup ni Isus, si Judas Iscariote, su tumipu pa dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Baa, mauma dema ki pagemut kiin, ndaꞌ ma peksaluy, mabuꞌ malin sia telu gatus denario, adun begay tu nga pubri su galinen?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Laak kanaꞌ iini tinaluꞌ dun ni Judas puꞌ melelaat tu nga pubri. Tinaluꞌen duni maꞌnia, puꞌ megdaaw. Kagina iini meguit tu kwarta ni nga Isus, taang dun malap dun.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Aba, maꞌnia da! Melengas teguꞌenen, pengandamen di gendaw nu kelebeng dinaan.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Naa su nga getaw miglumpuk dia Jerusalem, benaꞌ midengeg nilan puꞌ minateng na si Isus ditug lunsud Betania, miditu dailan dema, melaun ilan gupia. Mauyaꞌan nilan kitaꞌen nilan pa pagid si Lazaro, su pitubuꞌ puliꞌ ni Isus.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mendadi sug delendeman nu nga kaunutan nug belian, petain da nilan dema si Lazaro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 puꞌ iini puunanen, melaun getaw Judea sumiway dinilan, suminakup ilan dini Isus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Naa benaꞌ migendaw, su nga melaun getaw kia suminaup tug Lumpuk, midengeg nilan pegdateng si Isus dia Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mendadi mingalap su nga getaw paka pisa pegbaasbaas nilan basa nilan dini Isus, dayun lumiu ilan diag lunsud, sungkaken nilan si Isus. Mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ, ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, ki Gadiꞌ nu getaw Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mendadi kini si Isus, duuni minitaꞌen petubuꞌen nati asno. Sikayanen dayun, maaꞌ dadema nu sinulat pedaan ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Yamu nga getaw Sion, ndiꞌ amu mendek!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Naa su nga sakup ni Isus, ndaꞌ nilan mesabut di gendaw kia saꞌ taꞌ mai suminakay dun si Isus. Laak benaꞌ midayag na su kelengas nu pegbayaꞌ ni Isus, milabuꞌ dayun dig delendeman nilan su sinulat kia ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, dakus su kenggulaula nilan dun diniin di gendaw kia.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Naa su nga melaun getaw tumindug dini Isus su kesabinen dini Lazaro ditug dialem sangyab dayunen petubuꞌay puliꞌ, inukitan nilan dun su nga getaw pegbebenwa dia Jerusalem.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Iini minangay dun sumungkak dini Isus su nga getaw, puꞌ midengeg nilan ki mekesalebuꞌ pinggulaulanen kia.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Mendadi ki nga Pariseo, kaliꞌ nilan pegyegayegaay, “Naa, bentayay pa daan niu, daagen ita! Minampuꞌ na diniin su tibaꞌan getaw!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Naa duuni nga getaw Grecia minampuꞌ di nga getaw Judea mangay dia Jerusalem mengamuyuꞌ tu Megbebayaꞌ metaang dig Lumpuk kia.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mendadi ilan kini, luminabet ilan dini Felipe, (si Felipe, getaw Betsaida sakup Galilea). Kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, kumitaꞌ ami sia dini Isus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Saꞌ maꞌnia, linaawan ni Andres si Felipe, pisuunen diniin su kenengi nu getaw Grecia, dayun ilan duaꞌ mangay mekpesuun dini Isus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Mendadi benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mitektak na su sesaꞌ. Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, begay na dinaan nu Megbebayaꞌ su kelengas nu pegbayaꞌu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ su sebalu trigo, saꞌ ndiꞌ metenaꞌ tug lupaꞌ mukaꞌ lebengen, ndaꞌi pulesen. Laak saꞌ metenaꞌ tug lupaꞌ mukaꞌ lebengen, iini sungkuꞌ gupia.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Naa adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mendadi saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen megabang dinaan, iin, subay dumunut dinaan. Pia tandaꞌu, ditu dadema iin. Saꞌ megabang dinaan, iin demai pegbesaan nu Gamaꞌu.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Milegenanu ini. Ndiꞌu mesuunani gempia penenebiin ku. Penenebiin ku taꞌ, ‘Uu Amaꞌ, gawen mau di kelegenayu’? Ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, adun melegenanu.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Minenabi dayun si Isus, laungen, “Uu Amaꞌ, pegleep mu sug dengegan mu!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Benaꞌ midengeg nu melaun getaw pegindeg dia, laung dun nug duma, limuduꞌan. Laung dun pagid nug duma, “Mabuꞌ duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit migabitabit diniin!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Kanaꞌ naani pidengegan dun ki tingeg kiin, pidengeg diniu.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Puꞌ minateng nai gendaw tinduꞌ nu Megbebayaꞌ, ukumanen su tibaꞌan getaw. Nemun su meglekaunutan di tibaꞌan getaw, su Palin, daagen iin.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Naan, saꞌ mainatu adun melansangu dia, empunen ku sug launan getaw megelaꞌ mekesakup dinaan.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Iini miktaluꞌ dun si Isus, puꞌ adun mesuunan nu nga getaw kig bian nu kepatayen.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Kaliꞌ sembag su melaun getaw, “Naa iini mipesuun dinami nu Palinta dinami kanugdiin, puꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, ndaꞌi gumulen. Naa saꞌ maꞌantu, saꞌ iinig laung mu Bataꞌ nu Kilawan, mauma tinaluꞌ mu mainat iin adun melansang dia? Taꞌ taway duni Bataꞌ nu Kilawan kiin?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniu, ki Tiag kini, ndiꞌ na maiben di mata niu, kaas sinegay dini pa su Tiag, bundas amu panaw, adun ndiꞌ amu medepetan nu medelem. Adin su mpanaw di medelem, ndiꞌen mesuunani gengayanen.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Selian diin pa mata niu, subay metuudan amu tu Tiag, adun mbaal amu sakup nu Tiag.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Puꞌ pia melaun mekesalebuꞌ pinggulaulanen dia gedapan nilan, ndaꞌ ilan metuuday dun diniin.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Maꞌnia, minuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias, laungen,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Saꞌ maꞌnia, su nga mikaitaꞌ tu mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus, ndaꞌ ilan metuuday dun. Puꞌ duun pagidi sala sinulat ni Isaias, laungen,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Lininged nu Megbebayaꞌ su nga mata nilan,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Iini miktaluꞌ dun si Isaias maꞌnia, puꞌ minitaꞌen su kelengas nu pegbayaꞌ ni Isus, dayun inukiten.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pia maꞌantu, melauni kaunutan nu getaw Judea mituudan dini Isus, laak pigbuni nilan. Ndaꞌ nilan pekpailag, puꞌ mindek ilan mbuus utidan ilan nu nga Pariseo di simbaan nu getaw Judea.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Iini mauyaꞌan nilan, pegbesaan ilan nu nga getaw, sabayaꞌ nu Megbebayaꞌ.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Naa mendadi, minekeg mektaluꞌ si Isus, laungen, “Adin su metuudan dinaan, kanaꞌ naan laak su pituuden, puꞌ pituuden dadema su suminuguꞌ dinaan.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mukaꞌ adin su getaw mekaitaꞌ dinaan, maitaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Naani Tiag, midiniinu lumbang adun pedelagan ku sug delendeman nu nga getaw. Adin su getaw metuudan dinaan, ndiꞌ metenlen di medelem.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Mukaꞌ, adin su mekedengeg tu taluꞌu, asa ndiꞌen pektalentenan, kanaꞌu mukum dun. Puꞌ kanaꞌ iini midiniinu dun puꞌ adun mengukum tu nga getaw, segaga iin sungkini midiniinu dun, guunen ku su nga getaw.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Adin su memilas dinaan mukaꞌ memilas dadema tu taluꞌu, duuni mengukum dun. Su tinaluꞌu, iini mengukum dun saꞌ sungu melengkebig benwa.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Di menepet metuud lai daan, kanaꞌ mikpuun tu pegbayaꞌu su tinaluꞌu, iini tinaluꞌu tu nga getaw, su laak sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌ ta.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Suunan ku su sinuguꞌanen, iini megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, kaas iini tinaluꞌu, su sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌ ta.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.