João 12
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF
1 Naa saꞌ genem gebii pa mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan, miditug Betania si Isus, sug lunsud ni Lazaro, su pitubuꞌ puliꞌ kiin ni Isus.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Benaꞌ minateng dia si Isus, pigbesaan nu nga getaw dia di gaan. Iini migilak dun si Marta, dumingan dini nga Isus maan si Lazaro.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mendadi benaꞌ pekaan nailan, si Maria, minalap sala butilya melagaꞌ pagemut piningalan dun nardo, binunagen dayun di geksud ni Isus mukaꞌ pinunasen dun sug buuken. Mileep dayun tu seled balay su sapu nu pagemut.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Naa sala tawan sakup ni Isus, si Judas Iscariote, su tumipu pa dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Baa, mauma dema ki pagemut kiin, ndaꞌ ma peksaluy, mabuꞌ malin sia telu gatus denario, adun begay tu nga pubri su galinen?”
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Laak kanaꞌ iini tinaluꞌ dun ni Judas puꞌ melelaat tu nga pubri. Tinaluꞌen duni maꞌnia, puꞌ megdaaw. Kagina iini meguit tu kwarta ni nga Isus, taang dun malap dun.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Aba, maꞌnia da! Melengas teguꞌenen, pengandamen di gendaw nu kelebeng dinaan.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Naa su nga getaw miglumpuk dia Jerusalem, benaꞌ midengeg nilan puꞌ minateng na si Isus ditug lunsud Betania, miditu dailan dema, melaun ilan gupia. Mauyaꞌan nilan kitaꞌen nilan pa pagid si Lazaro, su pitubuꞌ puliꞌ ni Isus.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Mendadi sug delendeman nu nga kaunutan nug belian, petain da nilan dema si Lazaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 puꞌ iini puunanen, melaun getaw Judea sumiway dinilan, suminakup ilan dini Isus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Naa benaꞌ migendaw, su nga melaun getaw kia suminaup tug Lumpuk, midengeg nilan pegdateng si Isus dia Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mendadi mingalap su nga getaw paka pisa pegbaasbaas nilan basa nilan dini Isus, dayun lumiu ilan diag lunsud, sungkaken nilan si Isus. Mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ, ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, ki Gadiꞌ nu getaw Israel!”
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Mendadi kini si Isus, duuni minitaꞌen petubuꞌen nati asno. Sikayanen dayun, maaꞌ dadema nu sinulat pedaan ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yamu nga getaw Sion, ndiꞌ amu mendek!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Naa su nga sakup ni Isus, ndaꞌ nilan mesabut di gendaw kia saꞌ taꞌ mai suminakay dun si Isus. Laak benaꞌ midayag na su kelengas nu pegbayaꞌ ni Isus, milabuꞌ dayun dig delendeman nilan su sinulat kia ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, dakus su kenggulaula nilan dun diniin di gendaw kia.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Naa su nga melaun getaw tumindug dini Isus su kesabinen dini Lazaro ditug dialem sangyab dayunen petubuꞌay puliꞌ, inukitan nilan dun su nga getaw pegbebenwa dia Jerusalem.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Iini minangay dun sumungkak dini Isus su nga getaw, puꞌ midengeg nilan ki mekesalebuꞌ pinggulaulanen kia.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mendadi ki nga Pariseo, kaliꞌ nilan pegyegayegaay, “Naa, bentayay pa daan niu, daagen ita! Minampuꞌ na diniin su tibaꞌan getaw!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Naa duuni nga getaw Grecia minampuꞌ di nga getaw Judea mangay dia Jerusalem mengamuyuꞌ tu Megbebayaꞌ metaang dig Lumpuk kia.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Mendadi ilan kini, luminabet ilan dini Felipe, (si Felipe, getaw Betsaida sakup Galilea). Kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, kumitaꞌ ami sia dini Isus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Saꞌ maꞌnia, linaawan ni Andres si Felipe, pisuunen diniin su kenengi nu getaw Grecia, dayun ilan duaꞌ mangay mekpesuun dini Isus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Mendadi benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mitektak na su sesaꞌ. Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, begay na dinaan nu Megbebayaꞌ su kelengas nu pegbayaꞌu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ su sebalu trigo, saꞌ ndiꞌ metenaꞌ tug lupaꞌ mukaꞌ lebengen, ndaꞌi pulesen. Laak saꞌ metenaꞌ tug lupaꞌ mukaꞌ lebengen, iini sungkuꞌ gupia.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Naa adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mendadi saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen megabang dinaan, iin, subay dumunut dinaan. Pia tandaꞌu, ditu dadema iin. Saꞌ megabang dinaan, iin demai pegbesaan nu Gamaꞌu.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Milegenanu ini. Ndiꞌu mesuunani gempia penenebiin ku. Penenebiin ku taꞌ, ‘Uu Amaꞌ, gawen mau di kelegenayu’? Ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, adun melegenanu.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Minenabi dayun si Isus, laungen, “Uu Amaꞌ, pegleep mu sug dengegan mu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Benaꞌ midengeg nu melaun getaw pegindeg dia, laung dun nug duma, limuduꞌan. Laung dun pagid nug duma, “Mabuꞌ duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit migabitabit diniin!”
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Kanaꞌ naani pidengegan dun ki tingeg kiin, pidengeg diniu.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Puꞌ minateng nai gendaw tinduꞌ nu Megbebayaꞌ, ukumanen su tibaꞌan getaw. Nemun su meglekaunutan di tibaꞌan getaw, su Palin, daagen iin.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naan, saꞌ mainatu adun melansangu dia, empunen ku sug launan getaw megelaꞌ mekesakup dinaan.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Iini miktaluꞌ dun si Isus, puꞌ adun mesuunan nu nga getaw kig bian nu kepatayen.)
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Kaliꞌ sembag su melaun getaw, “Naa iini mipesuun dinami nu Palinta dinami kanugdiin, puꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, ndaꞌi gumulen. Naa saꞌ maꞌantu, saꞌ iinig laung mu Bataꞌ nu Kilawan, mauma tinaluꞌ mu mainat iin adun melansang dia? Taꞌ taway duni Bataꞌ nu Kilawan kiin?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniu, ki Tiag kini, ndiꞌ na maiben di mata niu, kaas sinegay dini pa su Tiag, bundas amu panaw, adun ndiꞌ amu medepetan nu medelem. Adin su mpanaw di medelem, ndiꞌen mesuunani gengayanen.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Selian diin pa mata niu, subay metuudan amu tu Tiag, adun mbaal amu sakup nu Tiag.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Puꞌ pia melaun mekesalebuꞌ pinggulaulanen dia gedapan nilan, ndaꞌ ilan metuuday dun diniin.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Maꞌnia, minuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias, laungen,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Saꞌ maꞌnia, su nga mikaitaꞌ tu mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus, ndaꞌ ilan metuuday dun. Puꞌ duun pagidi sala sinulat ni Isaias, laungen,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “Lininged nu Megbebayaꞌ su nga mata nilan,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Iini miktaluꞌ dun si Isaias maꞌnia, puꞌ minitaꞌen su kelengas nu pegbayaꞌ ni Isus, dayun inukiten.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Pia maꞌantu, melauni kaunutan nu getaw Judea mituudan dini Isus, laak pigbuni nilan. Ndaꞌ nilan pekpailag, puꞌ mindek ilan mbuus utidan ilan nu nga Pariseo di simbaan nu getaw Judea.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Iini mauyaꞌan nilan, pegbesaan ilan nu nga getaw, sabayaꞌ nu Megbebayaꞌ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Naa mendadi, minekeg mektaluꞌ si Isus, laungen, “Adin su metuudan dinaan, kanaꞌ naan laak su pituuden, puꞌ pituuden dadema su suminuguꞌ dinaan.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mukaꞌ adin su getaw mekaitaꞌ dinaan, maitaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Naani Tiag, midiniinu lumbang adun pedelagan ku sug delendeman nu nga getaw. Adin su getaw metuudan dinaan, ndiꞌ metenlen di medelem.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mukaꞌ, adin su mekedengeg tu taluꞌu, asa ndiꞌen pektalentenan, kanaꞌu mukum dun. Puꞌ kanaꞌ iini midiniinu dun puꞌ adun mengukum tu nga getaw, segaga iin sungkini midiniinu dun, guunen ku su nga getaw.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Adin su memilas dinaan mukaꞌ memilas dadema tu taluꞌu, duuni mengukum dun. Su tinaluꞌu, iini mengukum dun saꞌ sungu melengkebig benwa.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Di menepet metuud lai daan, kanaꞌ mikpuun tu pegbayaꞌu su tinaluꞌu, iini tinaluꞌu tu nga getaw, su laak sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌ ta.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Suunan ku su sinuguꞌanen, iini megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, kaas iini tinaluꞌu, su sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌ ta.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.