João 12

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naa saꞌ genem gebii pa mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan, miditug Betania si Isus, sug lunsud ni Lazaro, su pitubuꞌ puliꞌ kiin ni Isus.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Benaꞌ minateng dia si Isus, pigbesaan nu nga getaw dia di gaan. Iini migilak dun si Marta, dumingan dini nga Isus maan si Lazaro.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mendadi benaꞌ pekaan nailan, si Maria, minalap sala butilya melagaꞌ pagemut piningalan dun nardo, binunagen dayun di geksud ni Isus mukaꞌ pinunasen dun sug buuken. Mileep dayun tu seled balay su sapu nu pagemut.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Naa sala tawan sakup ni Isus, si Judas Iscariote, su tumipu pa dini Isus, kaliꞌ pektaluꞌ,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Baa, mauma dema ki pagemut kiin, ndaꞌ ma peksaluy, mabuꞌ malin sia telu gatus denario, adun begay tu nga pubri su galinen?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Laak kanaꞌ iini tinaluꞌ dun ni Judas puꞌ melelaat tu nga pubri. Tinaluꞌen duni maꞌnia, puꞌ megdaaw. Kagina iini meguit tu kwarta ni nga Isus, taang dun malap dun.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Dagid miktaluꞌ si Isus, “Aba, maꞌnia da! Melengas teguꞌenen, pengandamen di gendaw nu kelebeng dinaan.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Su pubri, lelayun niu mpungun megbenwa. Naan dagid, kanaꞌ nau maiben dumuma diniu dini.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Naa su nga getaw miglumpuk dia Jerusalem, benaꞌ midengeg nilan puꞌ minateng na si Isus ditug lunsud Betania, miditu dailan dema, melaun ilan gupia. Mauyaꞌan nilan kitaꞌen nilan pa pagid si Lazaro, su pitubuꞌ puliꞌ ni Isus.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Mendadi sug delendeman nu nga kaunutan nug belian, petain da nilan dema si Lazaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 puꞌ iini puunanen, melaun getaw Judea sumiway dinilan, suminakup ilan dini Isus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Naa benaꞌ migendaw, su nga melaun getaw kia suminaup tug Lumpuk, midengeg nilan pegdateng si Isus dia Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Mendadi mingalap su nga getaw paka pisa pegbaasbaas nilan basa nilan dini Isus, dayun lumiu ilan diag lunsud, sungkaken nilan si Isus. Mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ, ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ, ki Gadiꞌ nu getaw Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Mendadi kini si Isus, duuni minitaꞌen petubuꞌen nati asno. Sikayanen dayun, maaꞌ dadema nu sinulat pedaan ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yamu nga getaw Sion, ndiꞌ amu mendek!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Naa su nga sakup ni Isus, ndaꞌ nilan mesabut di gendaw kia saꞌ taꞌ mai suminakay dun si Isus. Laak benaꞌ midayag na su kelengas nu pegbayaꞌ ni Isus, milabuꞌ dayun dig delendeman nilan su sinulat kia ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, dakus su kenggulaula nilan dun diniin di gendaw kia.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Naa su nga melaun getaw tumindug dini Isus su kesabinen dini Lazaro ditug dialem sangyab dayunen petubuꞌay puliꞌ, inukitan nilan dun su nga getaw pegbebenwa dia Jerusalem.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Iini minangay dun sumungkak dini Isus su nga getaw, puꞌ midengeg nilan ki mekesalebuꞌ pinggulaulanen kia.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mendadi ki nga Pariseo, kaliꞌ nilan pegyegayegaay, “Naa, bentayay pa daan niu, daagen ita! Minampuꞌ na diniin su tibaꞌan getaw!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Naa duuni nga getaw Grecia minampuꞌ di nga getaw Judea mangay dia Jerusalem mengamuyuꞌ tu Megbebayaꞌ metaang dig Lumpuk kia.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Mendadi ilan kini, luminabet ilan dini Felipe, (si Felipe, getaw Betsaida sakup Galilea). Kaliꞌ ilan pektaluꞌ diniin, “Sir, kumitaꞌ ami sia dini Isus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Saꞌ maꞌnia, linaawan ni Andres si Felipe, pisuunen diniin su kenengi nu getaw Grecia, dayun ilan duaꞌ mangay mekpesuun dini Isus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Mendadi benaꞌ midengeg ni Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, mitektak na su sesaꞌ. Naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, begay na dinaan nu Megbebayaꞌ su kelengas nu pegbayaꞌu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ su sebalu trigo, saꞌ ndiꞌ metenaꞌ tug lupaꞌ mukaꞌ lebengen, ndaꞌi pulesen. Laak saꞌ metenaꞌ tug lupaꞌ mukaꞌ lebengen, iini sungkuꞌ gupia.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Naa adini mpauk megwakil gumulen dinaan, mbeleng diniin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su pegwakilen dinaan su gumulen, iin, malapen sungkin su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mendadi saꞌ duuni getaw mauyaꞌanen megabang dinaan, iin, subay dumunut dinaan. Pia tandaꞌu, ditu dadema iin. Saꞌ megabang dinaan, iin demai pegbesaan nu Gamaꞌu.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Milegenanu ini. Ndiꞌu mesuunani gempia penenebiin ku. Penenebiin ku taꞌ, ‘Uu Amaꞌ, gawen mau di kelegenayu’? Ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ iini luminusadu dun dinig lumbang, adun melegenanu.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Minenabi dayun si Isus, laungen, “Uu Amaꞌ, pegleep mu sug dengegan mu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Benaꞌ midengeg nu melaun getaw pegindeg dia, laung dun nug duma, limuduꞌan. Laung dun pagid nug duma, “Mabuꞌ duuni sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit migabitabit diniin!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dagid kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Kanaꞌ naani pidengegan dun ki tingeg kiin, pidengeg diniu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Puꞌ minateng nai gendaw tinduꞌ nu Megbebayaꞌ, ukumanen su tibaꞌan getaw. Nemun su meglekaunutan di tibaꞌan getaw, su Palin, daagen iin.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Naan, saꞌ mainatu adun melansangu dia, empunen ku sug launan getaw megelaꞌ mekesakup dinaan.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Iini miktaluꞌ dun si Isus, puꞌ adun mesuunan nu nga getaw kig bian nu kepatayen.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Kaliꞌ sembag su melaun getaw, “Naa iini mipesuun dinami nu Palinta dinami kanugdiin, puꞌ su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, ndaꞌi gumulen. Naa saꞌ maꞌantu, saꞌ iinig laung mu Bataꞌ nu Kilawan, mauma tinaluꞌ mu mainat iin adun melansang dia? Taꞌ taway duni Bataꞌ nu Kilawan kiin?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kaliꞌ sembag si Isus, “Taman taluꞌu diniu, ki Tiag kini, ndiꞌ na maiben di mata niu, kaas sinegay dini pa su Tiag, bundas amu panaw, adun ndiꞌ amu medepetan nu medelem. Adin su mpanaw di medelem, ndiꞌen mesuunani gengayanen.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Selian diin pa mata niu, subay metuudan amu tu Tiag, adun mbaal amu sakup nu Tiag.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Puꞌ pia melaun mekesalebuꞌ pinggulaulanen dia gedapan nilan, ndaꞌ ilan metuuday dun diniin.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Maꞌnia, minuud su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ si Isaias, laungen,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Saꞌ maꞌnia, su nga mikaitaꞌ tu mekesalebuꞌ pinggulaula ni Isus, ndaꞌ ilan metuuday dun. Puꞌ duun pagidi sala sinulat ni Isaias, laungen,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Lininged nu Megbebayaꞌ su nga mata nilan,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Iini miktaluꞌ dun si Isaias maꞌnia, puꞌ minitaꞌen su kelengas nu pegbayaꞌ ni Isus, dayun inukiten.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pia maꞌantu, melauni kaunutan nu getaw Judea mituudan dini Isus, laak pigbuni nilan. Ndaꞌ nilan pekpailag, puꞌ mindek ilan mbuus utidan ilan nu nga Pariseo di simbaan nu getaw Judea.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Iini mauyaꞌan nilan, pegbesaan ilan nu nga getaw, sabayaꞌ nu Megbebayaꞌ.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Naa mendadi, minekeg mektaluꞌ si Isus, laungen, “Adin su metuudan dinaan, kanaꞌ naan laak su pituuden, puꞌ pituuden dadema su suminuguꞌ dinaan.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mukaꞌ adin su getaw mekaitaꞌ dinaan, maitaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Naani Tiag, midiniinu lumbang adun pedelagan ku sug delendeman nu nga getaw. Adin su getaw metuudan dinaan, ndiꞌ metenlen di medelem.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mukaꞌ, adin su mekedengeg tu taluꞌu, asa ndiꞌen pektalentenan, kanaꞌu mukum dun. Puꞌ kanaꞌ iini midiniinu dun puꞌ adun mengukum tu nga getaw, segaga iin sungkini midiniinu dun, guunen ku su nga getaw.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Adin su memilas dinaan mukaꞌ memilas dadema tu taluꞌu, duuni mengukum dun. Su tinaluꞌu, iini mengukum dun saꞌ sungu melengkebig benwa.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Di menepet metuud lai daan, kanaꞌ mikpuun tu pegbayaꞌu su tinaluꞌu, iini tinaluꞌu tu nga getaw, su laak sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌ ta.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Suunan ku su sinuguꞌanen, iini megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, kaas iini tinaluꞌu, su sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌ ta.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.