João 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa duuni getaw pegladu, ngalanen si Lazaro. Kini si Lazaro, pegbenwa diag Betania, ilan nu nga pateden si Maria mukaꞌ si Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Si Maria kini, iin su migbunag kiin pagemut tu geksud nu Kaunutan si Isus mukaꞌ pinunasen dun kig buuken. Su pateden si Lazaro, iin su migladu kia.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mendadi, pimuun si Isus nug duaꞌ tawan libun kia mekpated, laung nilan, “Sir, pegladu ki petailen mu sambat si Lazaro.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Mendadi kini si Isus, benaꞌ midengegen, kaliꞌ pektaluꞌ, “Naa, ki kegladu kini ni Lazaro, kanaꞌ iinig deksuꞌanen su petayanen. Iini migladu dun, puꞌ adun megleepig dengegan nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ adun megleep dadema kig dengegan nug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Naa si Isus, milelaat gupia dini Marta mukaꞌ su pateden kia libun sampay si Lazaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Laak pia maꞌantu, benaꞌ misuunanen puꞌ migladu si Lazaro, milangan pa duaꞌ gebii.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Benaꞌ mitektakig duaꞌ gebii, laung ni Isus tu nga sakupen, “Mpuliꞌ ita ditu Judea.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 “Aba, Sir,” simbag nu nga sakupen. “Mpuliꞌa na pelum ditu, asa begua da betuay sia nu nga getaw Judea dia?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa su gendaw, kanaꞌ ba sepuluꞌ buꞌ duaꞌ uras? Naa saꞌ mpanawi getaw metaang di gendaw, ndiꞌ medapal, puꞌ maitaꞌen su mekpedelag dig lumbang.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Laak saꞌ dagid mengelem, naa medapal, puꞌ ndaꞌi mekpedelag diniin.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Saꞌ mideksuꞌen teluꞌay kia, miktaluꞌ padun si Isus, “Naa su sambat ta si Lazaro, tinulug na. Dagid meditu dau niin, adun tenuden ku.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sir, saꞌ tinulug da, mauliꞌan da.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Naa ki tinaluꞌ ni Isus kia, pingmaꞌananen dun, minatay si Lazaro. Laak laung dun nu nga sakupen, tulug laaki teluꞌenen.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Saꞌ maꞌnia, pinluksad ni Isus dinilan, laungen, “Minatay na si Lazaro.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Laak dagid sabaꞌ diniu,” maaꞌ laung pa ni Isus, “liliagu dun puꞌ ndaꞌu ditu, puꞌ adun sumalig amu dinaan. Naa laawan taitu.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Mendadi sala tawan dinilan si Tomas (piningalan dun su Gapid), laungen tu nga samasakupen kia, “Naa megdunut daita dema di Mekpetuꞌun dinita, adun saꞌ petain, meksaliunung daita diniin!”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Naa benaꞌ minateng si Isus diag Betania, pisuun diniin puꞌ paat gebii na dig lupaꞌ si Lazaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Naa kig lunsud Betania kia, duun saani telu kilumitru laakig layuꞌen tu Jerusalem.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Saꞌ maꞌnia, melaun getaw Judea miditu ni nga Marta mukaꞌ si Maria, adun megbelangbelang ilan di ginaa nilan mekatag di kepatay nu pated nilan kia.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Naa si Marta, benaꞌ midengegen puꞌ pegdateng si Isus, inangayen sungkakay, laak si Maria, mibilin diag balay nilan.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mendadi kini si Marta, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, saꞌ sia diniin ka, ndiꞌ sia matay su patedu!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Dagid pia maꞌantu, suunan ku puꞌ adini penengiin mu tu Megbebayaꞌ, begayen diniꞌa.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 “Metubuꞌ puliꞌ ki pated mu kiin,” laung ni Isus.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 “Naa suunan ku,” simbag ni Marta, “petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ su nga getaw di gendaw kiin saꞌ sungu na melengkebig benwa, kaas metubuꞌ daan puliꞌ si Lazaro.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naani mekpetubuꞌ puliꞌ tu nga getaw, mukaꞌ naan dademai puun nu ketubuꞌ nu getaw. Adin su getaw metuudan dinaan, pia matay, metubuꞌ puliꞌ.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Mukaꞌ adin su metubuꞌ mukaꞌ sumalig dinaan, ndiꞌ na matay iin. Metuudan ka dun?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 “Waꞌa, Sir!” simbag ni Marta. “Mituudanu dun puꞌ yaꞌa na tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, su pidateng nami lumusad dinig lumbang.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Benaꞌ mideksuꞌ mektaluꞌ si Marta, minangay meksabi tu pateden kia si Maria. Kimeden dun dayun, laungen, “Diin na su Mekpetuꞌun, sinabia niin.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Kaliꞌ medengeg ni Maria, migdedaliꞌ megbuat, miditu dayun sumungkak dini Isus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 (Puꞌ ndaꞌ pa dateng diag lunsud si Isus, ditu pa tandaꞌ nu pekitaꞌan nilan ni Marta.)
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Naa su nga getaw Judea kia megbelangbelang dini Maria diag dialem balay, benaꞌ minitaꞌ nilan si Maria migdedaliꞌ megbuat mukaꞌ luyu, lindug nilan, puꞌ laung nilan dun meditug lebeng lumalek.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Naa si Maria, benaꞌ minateng dia ni Isus, miglaub di gedapanen. “Uu Kaunutan,” laungen, “saꞌ sia diniin ka, ndiꞌ sia matay su patedu!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Mendadi si Isus, saꞌ minitaꞌen si Maria luminalek sampay su ngag dumanen getaw Judea luminalek dailan dema, misasawi ginaanen, milegenan patiꞌ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Adin niu libeng?” sinaaken.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Mikengaduy si Isus.
35 Jesus chorou.
36 Laung nu nga getaw dia, “Pegbentayay pa daan niu, mikpetail gupia dini Lazaro.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Laak sug duma, laung nilan, “Naa, pipengitaꞌ nu getaw kini sug buta. Mauma ndaꞌen ma metabangi gumul ni Lazaro?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Benaꞌ minateng si Isus tug lebeng ni Lazaro, mipatiꞌ puliꞌ mesasawi ginaanen. Naa kig lebeng kia, sinangyab, tinakep gembagel batu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Laung dayun ni Isus, “Pegawaꞌ niuig batu kia!”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndaꞌ bau pektaluꞌ diniꞌa puꞌ saꞌ sumaliga dinaan, maitaꞌ mu ki kelengas nu pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Inawaꞌ nilan dayun su gembagel batu. Migangag dayun si Isus, kaliꞌ pektaluꞌ, “Uu Amaꞌ, mikpaladpaladu diniꞌa, puꞌ mipenembaꞌ mui kenengiu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Misuunan ku gebii gendaw pekineegan mau, laak iini mipedengegu dun ki kenengiu diniꞌa kini, sabaꞌ nu nga getaw kini, puꞌ adun metuudan ilan dun puꞌ sinuguꞌ mau lumusad dinig lumbang.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Mideksuꞌ menenabi si Isus, minekeg dayun meksabi, laungen, “Uu Lazaro, guaꞌa na dini!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Gumiwaꞌ dayun si Lazaro. Laak linibedan pa penepeten sampay su kemeten mukaꞌ geksuden, pinutus dema tulapuki gulunen. “Ubaday niu,” laung ni Isus, “adun mekepanaw.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Naa melaun getaw tumindug dini Maria, mituudan ilan dini Isus saꞌ minitaꞌ nilan su pinggulaulanen kia.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Laak sug duma, miditu ilan nga Pariseo, pisuun nilan dayun dun ki pinggulaula kia ni Isus.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Mendadi ki nga Pariseo kini mukaꞌ ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea, mikpungun ilan dayun, ilan nu Pikumpungan nu Metaas Gukum nilan. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, alanduni melengas baalen ta? Melaun mekesalebuꞌ pinggulaula nu getaw kiin!
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Saꞌ ndiꞌ ta pemaagen, megelaꞌ sumakup diniin su nga getaw. Mbuus medengeg nu gubirnu ditug Roma, suguꞌen nilan dayuni nga sundalu medini, peglaatan nilan dayuni gelal ta kaunutan, puꞌ gebaꞌen nilan su Pengedapan ta tu Megbebayaꞌ mukaꞌ leneden nilani nasud ta!”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Mendadi sala tawan dinilan si Caifas, iini mitenduꞌ Tampusan Metaas Belian di taun kia, kaliꞌ pektaluꞌ, “Paa, benguꞌbenguꞌen amu!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Ndaꞌ niu ba mesuunay puꞌ melengas pa pegantiꞌ ta ki sala tawan di kepatay nug launan getaw batul nu megelaꞌ matay su tibuuk bansa ta?”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Naa kagina iini Tampusan Metaas Belian, ki tinaluꞌ kini ni Caifas, kanaꞌ daniin delendeman. Pidelendem diniin nu Megbebayaꞌ puꞌ gumantiꞌ di nga getaw Judea si Isus.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Mukaꞌ kanaꞌ laak su kepatay nu nga getaw Judea ki gentiꞌenen, puꞌ pesalabuukenen pa pagid su kelaun piglegetawan nu Megbebayaꞌ misigwag dig dibabaw lumbang.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Mendadi genat tu gendaw kia, ki nga kaunutan kini nu getaw Judea, minengaw ilan suꞌatan nilan di kepatay nilan dini Isus.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Saꞌ maꞌnia, ndaꞌ pekpaitaꞌ si Isus mekpanawpanaw dia Judea. Miditug lunsud Efraim tu geksid limawaꞌ, migbebenwa dia, ilan nu nga sakupen.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Naa saꞌ sungu na mektelipuun sug Lumpuk tug Liniusan, melaun getaw tumiwad ditu Jerusalem genat dig lumibut benwa, minangay ilan mekanu adun mawaꞌ su kelemuꞌay nilan.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Naa pekpenengaun nu nga getaw dia Jerusalem si Isus. Saꞌ mikpungun ilan ditug Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ, miksinaakay ilan, laung nilan, “Naa, taꞌi ketaluꞌ niu dun? Si Isus, mabuꞌ ndiꞌ sumaup dig Lumpuk kini?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Puꞌ su nga kaunutan nug belian mukaꞌ nga Pariseo kia, pilaktag nilan tu nga getaw, saꞌ duuni mekesuun dun saꞌ adin si Isus, subay pesuunen dinilan, adun daapen nilan iin.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.