João 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ duuni galad melauni karniru dun. Naa, adin su ndiꞌ mian di gengaꞌan saꞌ suled, laak mengkalemikit tug labat, iini megdaaw mukaꞌ tulisan.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Laak dagid adin su mian tu gengaꞌan saꞌ suled, iin su tantu megingat tu karniru.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iin, saꞌ mateng tu galad, pukaꞌan nu megingat tu gengaꞌan. Saꞌ suled, medengeg dayun nu nga karniru su tingegen. Tuaganen su ngag daniin karniru, piksesalabuuk ingelananen ilan, mukaꞌ egakenen ilan mangay ditug liu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Benaꞌ megelaꞌen ilan uitay ditug liu, meguna dinilan mpanaw. Dunutan nilan iin gupia, puꞌ mailala nilan su tingegen.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ndiꞌ ilan dumunut tug lain getaw, segaga menggebek ilan, puꞌ ndiꞌ nilan mailalai tingeg nug lain getaw.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Naa iini sinambingay ni Isus tu nga kaunutan nu getaw Judea, laak ndaꞌ nilan mesabuti guluganen.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mendadi, laung dayun ni Isus, “Taman taluꞌu diniu, naani gengaꞌan bianan nu nga karniru saꞌ suled.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Sug launan getaw miuna dinaan, tautau pegwekilan ilan nu Megbebayaꞌ, ilani megdaaw mukaꞌ tulisan, laak ndaꞌ ilan pekineegay nu nga karniru.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naani gengaꞌan, adin su mian di gengaꞌan kini saꞌ suled, iini megawen. Suled dayun mukaꞌ luyu meksukat meseksaben.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Naa saꞌ pinenggiꞌ su megdaaw, metuaꞌ adun laak megdaaw mukaꞌ mekpatay sampay menggebaꞌ. Iini midiniinu dun puꞌ adun mpeduunan su sumakup dinaan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, su ketubuꞌ ndaꞌ dademai taman nu kelengasen.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Laung pa ni Isus, “Naani gempia megingat tu nga karniru. Naa, su gempia megingat tu nga karniru, iin su miuyaꞌ gumantiꞌ di kepetayan nilan.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Laak dagid su tinindanan, su kanaꞌ megingat tantu, saꞌ maitaꞌen mesebangi mendapaꞌ tu karniru, gubek, belenganen su nga karniru, puꞌ kanaꞌ maini gapuꞌen. Dumapaꞌ dayun su mendapaꞌ tu karniru mukaꞌ mpelak su ngag duma.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Gubek su tinindanan, puꞌ tinindanan laak mukaꞌ ndiꞌ melelaat tu nga karniru.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Laak naan su gempia megingat. Suminambatu tug danaan karniru mukaꞌ suminambat ilan dinaan,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 maaꞌ nu kesambat nu Gamaꞌu dinaan sampay su kesambatu diniin. Miuyaꞌ nau gumantiꞌ dadema di kepatay nu nga karniruu.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Naa duun pai ngag lain karniruu kanaꞌ pa di sekauluan kini. Subay engain ku ilan dema. Mektalenten ilan di tingegu, mbaluy ilan pa pagid sekauluan, sala tawan dai megingat dun.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Iini pegbesaanu dun nu Gamaꞌu, begayu matayig lawasu, puꞌ metubuꞌu puliꞌ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Pia taꞌ taway dun, ndaꞌi mekegbayaꞌ mekpatay dinaan, subay begayan ku pegbayaꞌen mekpatay dinaan. Mukaꞌ saꞌ begayu, danaan da delendeman. Duuni pegbayaꞌu megbegay dun, mukaꞌ duun dademai pegbayaꞌu metubuꞌu puliꞌ. Iini sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌu.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Naa sikna midengeg nu nga getaw Judea su tinaluꞌ kia ni Isus, miksumpakiꞌ puliꞌig delendeman nilan.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Melaun mektaluꞌ, “Pingepuꞌan ma menulay ki getaw kiin! Mibuꞌang! Mauma dema pekineegan niu?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Laak sug duma, laung nilan, “Saꞌ pinenggiꞌ pingepuꞌan menulay, kanaꞌ maꞌniai teluꞌenen. Ki menulay, mekeneguliꞌ ba dig buta?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Naa kagina timpu na metegdaw, miktelipuun dia Jerusalem sug lumpuk nu getaw Judea gindan tu Kegugas Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Si Isus, mikpanawpanaw dia Pengedapan, dia silung piningalan dun Silung ni Salomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Mendadi ki nga getaw Judea, miktabuꞌ ilan diniin, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Taꞌ ma, maiben mu pa pekegelegelayig delendeman nami? Pemantek mu dinami, yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Kaliꞌ sembag si Isus, “Mitubusu na taluꞌ diniu, laak ndaꞌ amu metuuday dun. Iini miketakesiꞌ gupia dinaan, su pinggulaulau, su pigwakil dinaan nu Gamaꞌu.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Laak dagid, ndiꞌ niu petuuden, puꞌ kanaꞌu amu karniru.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Puꞌ saꞌ su nga karniruu, pektalentenan nilan su tingegu. Suminambat dau dema dinilan, kaas duminunut ilan dinaan.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Begayan ku ilan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, ndiꞌ ilan matay, mukaꞌ ndaꞌ demai mekagaw dun di gengkeman ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Su Gamaꞌu migbegay dun dinaan, iin su megbayaꞌ pa dun dig launan. Ndaꞌi mekagaw dun di gengkemanen.”
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Naa, naan mukaꞌ su Gamaꞌu, iin da.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Benaꞌ midengeg nu nga getaw Judea, mingimud ilan puliꞌ batu, puꞌ betuun nilan sia si Isus adun matay.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, melaun gempia pinitaꞌu diniu di pipenggulaula nu Gamaꞌu dinaan. Taꞌ mai betuun niau dun?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Kaliꞌ ilan sembag, “Kanaꞌ nu gempia pinggulaula mu. Iinig betuun ka nami dun, puꞌ sudiꞌan mu su Megbebayaꞌ! Puꞌ pilepeng mu sug lawas mu tu Megbebayaꞌ, asa kilawan ka da!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Laung dayun ni Isus, “Ndaꞌ ba mesulat di Palinta niu puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, ‘Yamui ngag diwata’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Misuunan ta puꞌ su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi gikteb nu ketuuden. Mukaꞌ su nga getaw kia dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, piningalanen dun ngag diwata.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Saꞌ maꞌantu, ndiꞌ niu mpia teluꞌen puꞌ piksudiꞌan ku su Megbebayaꞌ saꞌ tinaluꞌu puꞌ naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, asa pimiliꞌu niin medinig lumbang.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Saꞌ pinenggiꞌ ndiꞌu sia penggulaulaan su pibaal dinaan nu Gamaꞌu, naa megdadi ndiꞌ amu metuudan dun.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Laak dagid, saꞌ penggulaulaan ku tuꞌui pibaalen dinaan, naa pia ndiꞌ niu duateni taluꞌu, subay petuuden niu su nga penggulaulau. Saꞌ pemaꞌantuun niu, naa subay metuudan amu dun, naan mukaꞌ su Gamaꞌu, iin da tanan.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Mendadi, pikpulingkasan puliꞌ nu nga getaw Judea daapay si Isus, dagid migliaw dinilan.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Saꞌ maꞌnia, mipuliꞌ si Isus ditug dipag tubig Jordan tandaꞌ pigbunagan ni Juan diniin tubig, migbebenwa pa dia.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Melaun getaw miditu niin, laung nilan, “Si Juan kiin, ndaꞌi mekesalebuꞌ pinggulaulanen. Laak dagid ki kelaun tinaluꞌ ni Juan mekatag di getaw kini, lumbus minuud.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Melaun dayun getaw dia mituudan dini Isus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.