João 10
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ duuni galad melauni karniru dun. Naa, adin su ndiꞌ mian di gengaꞌan saꞌ suled, laak mengkalemikit tug labat, iini megdaaw mukaꞌ tulisan.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Laak dagid adin su mian tu gengaꞌan saꞌ suled, iin su tantu megingat tu karniru.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Iin, saꞌ mateng tu galad, pukaꞌan nu megingat tu gengaꞌan. Saꞌ suled, medengeg dayun nu nga karniru su tingegen. Tuaganen su ngag daniin karniru, piksesalabuuk ingelananen ilan, mukaꞌ egakenen ilan mangay ditug liu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Benaꞌ megelaꞌen ilan uitay ditug liu, meguna dinilan mpanaw. Dunutan nilan iin gupia, puꞌ mailala nilan su tingegen.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ndiꞌ ilan dumunut tug lain getaw, segaga menggebek ilan, puꞌ ndiꞌ nilan mailalai tingeg nug lain getaw.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Naa iini sinambingay ni Isus tu nga kaunutan nu getaw Judea, laak ndaꞌ nilan mesabuti guluganen.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Mendadi, laung dayun ni Isus, “Taman taluꞌu diniu, naani gengaꞌan bianan nu nga karniru saꞌ suled.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Sug launan getaw miuna dinaan, tautau pegwekilan ilan nu Megbebayaꞌ, ilani megdaaw mukaꞌ tulisan, laak ndaꞌ ilan pekineegay nu nga karniru.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Naani gengaꞌan, adin su mian di gengaꞌan kini saꞌ suled, iini megawen. Suled dayun mukaꞌ luyu meksukat meseksaben.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Naa saꞌ pinenggiꞌ su megdaaw, metuaꞌ adun laak megdaaw mukaꞌ mekpatay sampay menggebaꞌ. Iini midiniinu dun puꞌ adun mpeduunan su sumakup dinaan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, su ketubuꞌ ndaꞌ dademai taman nu kelengasen.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Laung pa ni Isus, “Naani gempia megingat tu nga karniru. Naa, su gempia megingat tu nga karniru, iin su miuyaꞌ gumantiꞌ di kepetayan nilan.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Laak dagid su tinindanan, su kanaꞌ megingat tantu, saꞌ maitaꞌen mesebangi mendapaꞌ tu karniru, gubek, belenganen su nga karniru, puꞌ kanaꞌ maini gapuꞌen. Dumapaꞌ dayun su mendapaꞌ tu karniru mukaꞌ mpelak su ngag duma.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Gubek su tinindanan, puꞌ tinindanan laak mukaꞌ ndiꞌ melelaat tu nga karniru.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Laak naan su gempia megingat. Suminambatu tug danaan karniru mukaꞌ suminambat ilan dinaan,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 maaꞌ nu kesambat nu Gamaꞌu dinaan sampay su kesambatu diniin. Miuyaꞌ nau gumantiꞌ dadema di kepatay nu nga karniruu.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naa duun pai ngag lain karniruu kanaꞌ pa di sekauluan kini. Subay engain ku ilan dema. Mektalenten ilan di tingegu, mbaluy ilan pa pagid sekauluan, sala tawan dai megingat dun.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Iini pegbesaanu dun nu Gamaꞌu, begayu matayig lawasu, puꞌ metubuꞌu puliꞌ.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Pia taꞌ taway dun, ndaꞌi mekegbayaꞌ mekpatay dinaan, subay begayan ku pegbayaꞌen mekpatay dinaan. Mukaꞌ saꞌ begayu, danaan da delendeman. Duuni pegbayaꞌu megbegay dun, mukaꞌ duun dademai pegbayaꞌu metubuꞌu puliꞌ. Iini sinuguꞌan dinaan nu Gamaꞌu.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Naa sikna midengeg nu nga getaw Judea su tinaluꞌ kia ni Isus, miksumpakiꞌ puliꞌig delendeman nilan.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Melaun mektaluꞌ, “Pingepuꞌan ma menulay ki getaw kiin! Mibuꞌang! Mauma dema pekineegan niu?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Laak sug duma, laung nilan, “Saꞌ pinenggiꞌ pingepuꞌan menulay, kanaꞌ maꞌniai teluꞌenen. Ki menulay, mekeneguliꞌ ba dig buta?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Naa kagina timpu na metegdaw, miktelipuun dia Jerusalem sug lumpuk nu getaw Judea gindan tu Kegugas Balay Pengedapan tu Megbebayaꞌ.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Si Isus, mikpanawpanaw dia Pengedapan, dia silung piningalan dun Silung ni Salomon.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mendadi ki nga getaw Judea, miktabuꞌ ilan diniin, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Taꞌ ma, maiben mu pa pekegelegelayig delendeman nami? Pemantek mu dinami, yaꞌa ba tuꞌu su Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Kaliꞌ sembag si Isus, “Mitubusu na taluꞌ diniu, laak ndaꞌ amu metuuday dun. Iini miketakesiꞌ gupia dinaan, su pinggulaulau, su pigwakil dinaan nu Gamaꞌu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Laak dagid, ndiꞌ niu petuuden, puꞌ kanaꞌu amu karniru.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Puꞌ saꞌ su nga karniruu, pektalentenan nilan su tingegu. Suminambat dau dema dinilan, kaas duminunut ilan dinaan.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Begayan ku ilan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, ndiꞌ ilan matay, mukaꞌ ndaꞌ demai mekagaw dun di gengkeman ku.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Su Gamaꞌu migbegay dun dinaan, iin su megbayaꞌ pa dun dig launan. Ndaꞌi mekagaw dun di gengkemanen.”
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Diksuꞌ ni Isus su taluꞌen, “Naa, naan mukaꞌ su Gamaꞌu, iin da.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Benaꞌ midengeg nu nga getaw Judea, mingimud ilan puliꞌ batu, puꞌ betuun nilan sia si Isus adun matay.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Naa, melaun gempia pinitaꞌu diniu di pipenggulaula nu Gamaꞌu dinaan. Taꞌ mai betuun niau dun?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Kaliꞌ ilan sembag, “Kanaꞌ nu gempia pinggulaula mu. Iinig betuun ka nami dun, puꞌ sudiꞌan mu su Megbebayaꞌ! Puꞌ pilepeng mu sug lawas mu tu Megbebayaꞌ, asa kilawan ka da!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Laung dayun ni Isus, “Ndaꞌ ba mesulat di Palinta niu puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ, ‘Yamui ngag diwata’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Misuunan ta puꞌ su Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi gikteb nu ketuuden. Mukaꞌ su nga getaw kia dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, piningalanen dun ngag diwata.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Saꞌ maꞌantu, ndiꞌ niu mpia teluꞌen puꞌ piksudiꞌan ku su Megbebayaꞌ saꞌ tinaluꞌu puꞌ naanig Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, asa pimiliꞌu niin medinig lumbang.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Saꞌ pinenggiꞌ ndiꞌu sia penggulaulaan su pibaal dinaan nu Gamaꞌu, naa megdadi ndiꞌ amu metuudan dun.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Laak dagid, saꞌ penggulaulaan ku tuꞌui pibaalen dinaan, naa pia ndiꞌ niu duateni taluꞌu, subay petuuden niu su nga penggulaulau. Saꞌ pemaꞌantuun niu, naa subay metuudan amu dun, naan mukaꞌ su Gamaꞌu, iin da tanan.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Mendadi, pikpulingkasan puliꞌ nu nga getaw Judea daapay si Isus, dagid migliaw dinilan.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Saꞌ maꞌnia, mipuliꞌ si Isus ditug dipag tubig Jordan tandaꞌ pigbunagan ni Juan diniin tubig, migbebenwa pa dia.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Melaun getaw miditu niin, laung nilan, “Si Juan kiin, ndaꞌi mekesalebuꞌ pinggulaulanen. Laak dagid ki kelaun tinaluꞌ ni Juan mekatag di getaw kini, lumbus minuud.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Melaun dayun getaw dia mituudan dini Isus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.