Gálatas 4
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa, pebundasen ta sug yaga ta di sinulatu kini. Pinenggiꞌ ki gembataꞌ petengedan nu pusakaꞌ nu gamaꞌen. Saꞌ mbataꞌ pa, mesama di gulipen, pia iin siai gapuꞌ nug launan pimetang sampay lupaꞌ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Su saanan kaikaꞌayen, duuni getaw metenduꞌ megingat diniin mukaꞌ duun dademai getaw metenduꞌ megbayaꞌ dig launan gimunen sampay di gendaw tenduꞌen nu gamaꞌen iin pemusekaꞌan.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Naa ita, maꞌniin daita dema, puꞌ begudiin, su ndaꞌ ta pa mesabut su metuud, saꞌitada, maꞌniin ita gembataꞌ pa di kesabut ta tu metuud, gulipen ita nu nga ndiꞌ maitaꞌ meguit di nga kilawan.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Laak dagid, benaꞌ minateng nai gendaw daan na tinduꞌ nu Megbebayaꞌ, sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ sug Bataꞌen lumusad dinig lumbang. Kig Bataꞌen, benaꞌ midini, pigbataꞌ nu ginaꞌen kilawan, mukaꞌ mibagel dig dialem gengkeman nu Palinta nu nga getaw Judea.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Miginetaw Judea iin, puꞌ adun lekatenen su nga pigbiaꞌan nu Palinta, adun mbaal ita bataꞌ nu Megbebayaꞌ, launan ta.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mukaꞌ kig Balakat nug Bataꞌen, sinuguꞌ dadema iin nu Megbebayaꞌ megbenwa dig delendeman ta, puꞌ adun pepentekenen dig delendeman niu puꞌ binataꞌ amu nu Megbebayaꞌ, kig Balakaten miktaluꞌ tu Megbebayaꞌ, “Amaꞌ, Gamaꞌ nami.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Maꞌantu diadia, kanaꞌa na gulipen, puꞌ bataꞌa niin. Mukaꞌ pa padun, kagina bataꞌa niin, begayan ka pa nu Megbebayaꞌ launan daan na pingandamen begayen tu ngag bataꞌen.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Naa yamu, begudiin ndaꞌ niu pa sembatay su Megbebayaꞌ mukaꞌ ndaꞌ niu iin pegbesaay, kaas gulipen pamu nu nga sagya diwata.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Laak dagid nemun, suminambat namu tu Megbebayaꞌ. Mukaꞌ labi pa, puꞌ suminambat su Megbebayaꞌ diniu! Naa asal maꞌantu, mauma dema luminingay amu puliꞌ ditu nga ndiꞌ maitaꞌ meguit tug dibabaw lumbang, su ndaꞌig balakaten mukaꞌ pegbayaꞌen? Mauma dema mauyaꞌan niu mengulipen ilan diniu puliꞌ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Pegbesaan niui nga gendaw. Sug duma gendaw, pegbesaan niu bulanbulan, sug duma saꞌ su masanen, sug duma tauntaun!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mipatiꞌu melibuleng diniu. Metuud ba ndaꞌi gatagen su tibaꞌan pinggulaulau gabang diniu?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Uu Mingumpated, penengiin ku diniu, penunggilingay na niau. Ndiꞌ namu mekpebalud ditu Palinta. Ndiꞌ ba metuud mingmaꞌniin dau dema diniu, puꞌ kanaꞌ na Palintai megbayaꞌ dinaan? Metuud lai. Naa begudiin, ndaꞌ niau pelaatay, segaga tinagikul niau gupia.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Medelendem niu puꞌ sug bekna, iini mikelakayu dun megukitu diniu Gempia Petenday puꞌ sabaꞌ migladuu sinegayu dia niu.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Pia milegenan amu dun sug leduun ku, ndaꞌ niau peksudiꞌay, ndaꞌ niau pemilasay. Sinangkaliꞌ pa tanan, pinembaꞌ niau, maꞌniin nu kenembaꞌ niu sia di sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, maꞌniin nu kenembaꞌ niu sia dini Kristu Isus.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Naa begudiin, liliag amu gupia. Taꞌ ma, mauma dema kanaꞌ namu leliagen? Taluꞌu diniu, saꞌ sia misuꞌat, pia su nga mata niu, pisuk niu sia adun bigayan niau dun sia, sabaꞌ nug lelaat niu dinaan begudiin.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mendadi nemun, pemilangen ba niau pelum kuntra niu puꞌ sabaꞌ pinluksadu teluꞌay diniu su metuud?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Naa su ngag duma getaw kia mekpalin di Gempia Petenday, tagikulen amu nilan gupia, dagid su ketagikul nilan dun diniu, melaat. Iini tantu mauyaꞌan nilan, teliudan niau, adun tagikulen niu ilan, mesama di ketagikul nilan diniu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Melengas da mekpetagikuli getaw di ngag dumanen saꞌ laak gempia dai mekpetagikul dun, ndiꞌ ba? Metuud da gusay, kaas tagikulen ku amu, pia ndaꞌu dia niu.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Yamu ngag lepeng bataꞌu petailen ku gupia, milegenan nau puliꞌ, maꞌniin da nug libun pegbataꞌ saananen mesaitan gupia. Taluꞌu diniu melegenan pau gusay sampay di gendaw mengganget dig delendeman niu sug delendeman ni Kristu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mauyaꞌan ku gupia dia nau niu sia nandaw, adun pesuun ku diniu di tingegu gupia puꞌ gempia dai ginau diniu, kaliꞌ buus laung niu dun melaati ginau diniu, sabaꞌ nu pinluksadu teluꞌay diniu kini. Melibulengu diniu gupia.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Naa, yamu nga mauyaꞌanen pegbiaꞌan ditu Palinta adun mekalap amu sia ketubuꞌ, duuni saaken ku diniu. Ndaꞌ ba niu pektalentenay su misulat di Palinta?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Misulat dia puꞌ si Abraham, duunig duaꞌ tawan bataꞌen, lumbus laki. Su sala, ginaꞌen su gulipen nu tunayan ni Abraham, si Agar. Ki sala pelum, ginaꞌen su tunayan, kanaꞌ gulipen, si Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Naa sug bataꞌ nu gulipen, kegigetawen, maaꞌ da nu kegigetaw nu nga kilawan. Dagid ki kegigetaw nug bataꞌ nu kanaꞌ gulipen, iini mipenggulaula dun, puꞌ minuud su pinasad nu Megbebayaꞌ di nga mekegulangen.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Naa ki ngag libun kini, malap ta dia penenggiꞌan dig duaꞌ buuk sabut nu Megbebayaꞌ. Ki sala sabut, damikian dun si Agar, puꞌ pinalinta nu Megbebayaꞌ ditu ni Moises diag bentud Sinai. Su ngag bataꞌ ni Agar, su kegigetaw nilan, daan nailan gulipen, mesama di ngag launan getaw pegbiaꞌan nu Palinta.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Si Agar, damikian dadema dig bentud kiin Sinai diag benwa Arabia tandaꞌ pinalintaan nu Megbebayaꞌ su getaw. Damikian pa padun di syudad Jerusalem nemun, puꞌ miulipeni syudad kia sampay su nga kelaun getaw dun, miulipen nu Palinta.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Dagid su Jerusalem ndiꞌ maitaꞌ puꞌ gasalen genat tu gekbus langit, damikian dun si Sara, puꞌ kanaꞌ gulipen, kaas iini ginaꞌ nug launan ta nga suminalig dini Kristu. Saꞌitada sug bekna sabut, su pinasad nu Megbebayaꞌ dini Abraham, damikian dun si Sara.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ndiꞌ ba sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ?
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Naa, yamu kepetedan ku, bataꞌ namu nu Megbebayaꞌ miksekat tu pinasaden maaꞌ dadema ni Isaac. Puꞌ iin, miksekat su kegigetawen di pinasad nu Megbebayaꞌ ditu gamaꞌen si Abraham.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dengantu, kig bataꞌ ni Abraham miksekat tug Balakat nu Megbebayaꞌ su kegigetawen, ndaꞌ ba peglegetay nu sala bataꞌ ni Abraham, kinilawan laaki kegigetawen? Naa, mesama da nemun, ita, peglegetan naita dema nu nga gulipen nu Palinta.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sinangkaliꞌ pa tanan, ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ maꞌniniꞌ? “Kig libun kiin gulipen, pengutiday mu ilan nug bataꞌen, puꞌ kig bataꞌen kiin, ndiꞌ mpeduma pusekaꞌay nug bataꞌ nug libun kanaꞌ gulipen.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kaas, yamu kepetedan ku, kanaꞌ ita nug bataꞌ nug libun gulipen nu kedunut tu Palinta, segaga bataꞌ ita nug libun kanaꞌ gulipen.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.