Gálatas 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa, pebundasen ta sug yaga ta di sinulatu kini. Pinenggiꞌ ki gembataꞌ petengedan nu pusakaꞌ nu gamaꞌen. Saꞌ mbataꞌ pa, mesama di gulipen, pia iin siai gapuꞌ nug launan pimetang sampay lupaꞌ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Su saanan kaikaꞌayen, duuni getaw metenduꞌ megingat diniin mukaꞌ duun dademai getaw metenduꞌ megbayaꞌ dig launan gimunen sampay di gendaw tenduꞌen nu gamaꞌen iin pemusekaꞌan.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Naa ita, maꞌniin daita dema, puꞌ begudiin, su ndaꞌ ta pa mesabut su metuud, saꞌitada, maꞌniin ita gembataꞌ pa di kesabut ta tu metuud, gulipen ita nu nga ndiꞌ maitaꞌ meguit di nga kilawan.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Laak dagid, benaꞌ minateng nai gendaw daan na tinduꞌ nu Megbebayaꞌ, sinuguꞌ nu Megbebayaꞌ sug Bataꞌen lumusad dinig lumbang. Kig Bataꞌen, benaꞌ midini, pigbataꞌ nu ginaꞌen kilawan, mukaꞌ mibagel dig dialem gengkeman nu Palinta nu nga getaw Judea.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Miginetaw Judea iin, puꞌ adun lekatenen su nga pigbiaꞌan nu Palinta, adun mbaal ita bataꞌ nu Megbebayaꞌ, launan ta.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mukaꞌ kig Balakat nug Bataꞌen, sinuguꞌ dadema iin nu Megbebayaꞌ megbenwa dig delendeman ta, puꞌ adun pepentekenen dig delendeman niu puꞌ binataꞌ amu nu Megbebayaꞌ, kig Balakaten miktaluꞌ tu Megbebayaꞌ, “Amaꞌ, Gamaꞌ nami.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Maꞌantu diadia, kanaꞌa na gulipen, puꞌ bataꞌa niin. Mukaꞌ pa padun, kagina bataꞌa niin, begayan ka pa nu Megbebayaꞌ launan daan na pingandamen begayen tu ngag bataꞌen.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Naa yamu, begudiin ndaꞌ niu pa sembatay su Megbebayaꞌ mukaꞌ ndaꞌ niu iin pegbesaay, kaas gulipen pamu nu nga sagya diwata.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Laak dagid nemun, suminambat namu tu Megbebayaꞌ. Mukaꞌ labi pa, puꞌ suminambat su Megbebayaꞌ diniu! Naa asal maꞌantu, mauma dema luminingay amu puliꞌ ditu nga ndiꞌ maitaꞌ meguit tug dibabaw lumbang, su ndaꞌig balakaten mukaꞌ pegbayaꞌen? Mauma dema mauyaꞌan niu mengulipen ilan diniu puliꞌ?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Pegbesaan niui nga gendaw. Sug duma gendaw, pegbesaan niu bulanbulan, sug duma saꞌ su masanen, sug duma tauntaun!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mipatiꞌu melibuleng diniu. Metuud ba ndaꞌi gatagen su tibaꞌan pinggulaulau gabang diniu?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Uu Mingumpated, penengiin ku diniu, penunggilingay na niau. Ndiꞌ namu mekpebalud ditu Palinta. Ndiꞌ ba metuud mingmaꞌniin dau dema diniu, puꞌ kanaꞌ na Palintai megbayaꞌ dinaan? Metuud lai. Naa begudiin, ndaꞌ niau pelaatay, segaga tinagikul niau gupia.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Medelendem niu puꞌ sug bekna, iini mikelakayu dun megukitu diniu Gempia Petenday puꞌ sabaꞌ migladuu sinegayu dia niu.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Pia milegenan amu dun sug leduun ku, ndaꞌ niau peksudiꞌay, ndaꞌ niau pemilasay. Sinangkaliꞌ pa tanan, pinembaꞌ niau, maꞌniin nu kenembaꞌ niu sia di sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, maꞌniin nu kenembaꞌ niu sia dini Kristu Isus.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Naa begudiin, liliag amu gupia. Taꞌ ma, mauma dema kanaꞌ namu leliagen? Taluꞌu diniu, saꞌ sia misuꞌat, pia su nga mata niu, pisuk niu sia adun bigayan niau dun sia, sabaꞌ nug lelaat niu dinaan begudiin.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Mendadi nemun, pemilangen ba niau pelum kuntra niu puꞌ sabaꞌ pinluksadu teluꞌay diniu su metuud?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Naa su ngag duma getaw kia mekpalin di Gempia Petenday, tagikulen amu nilan gupia, dagid su ketagikul nilan dun diniu, melaat. Iini tantu mauyaꞌan nilan, teliudan niau, adun tagikulen niu ilan, mesama di ketagikul nilan diniu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Melengas da mekpetagikuli getaw di ngag dumanen saꞌ laak gempia dai mekpetagikul dun, ndiꞌ ba? Metuud da gusay, kaas tagikulen ku amu, pia ndaꞌu dia niu.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yamu ngag lepeng bataꞌu petailen ku gupia, milegenan nau puliꞌ, maꞌniin da nug libun pegbataꞌ saananen mesaitan gupia. Taluꞌu diniu melegenan pau gusay sampay di gendaw mengganget dig delendeman niu sug delendeman ni Kristu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mauyaꞌan ku gupia dia nau niu sia nandaw, adun pesuun ku diniu di tingegu gupia puꞌ gempia dai ginau diniu, kaliꞌ buus laung niu dun melaati ginau diniu, sabaꞌ nu pinluksadu teluꞌay diniu kini. Melibulengu diniu gupia.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Naa, yamu nga mauyaꞌanen pegbiaꞌan ditu Palinta adun mekalap amu sia ketubuꞌ, duuni saaken ku diniu. Ndaꞌ ba niu pektalentenay su misulat di Palinta?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Misulat dia puꞌ si Abraham, duunig duaꞌ tawan bataꞌen, lumbus laki. Su sala, ginaꞌen su gulipen nu tunayan ni Abraham, si Agar. Ki sala pelum, ginaꞌen su tunayan, kanaꞌ gulipen, si Sara.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Naa sug bataꞌ nu gulipen, kegigetawen, maaꞌ da nu kegigetaw nu nga kilawan. Dagid ki kegigetaw nug bataꞌ nu kanaꞌ gulipen, iini mipenggulaula dun, puꞌ minuud su pinasad nu Megbebayaꞌ di nga mekegulangen.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Naa ki ngag libun kini, malap ta dia penenggiꞌan dig duaꞌ buuk sabut nu Megbebayaꞌ. Ki sala sabut, damikian dun si Agar, puꞌ pinalinta nu Megbebayaꞌ ditu ni Moises diag bentud Sinai. Su ngag bataꞌ ni Agar, su kegigetaw nilan, daan nailan gulipen, mesama di ngag launan getaw pegbiaꞌan nu Palinta.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Si Agar, damikian dadema dig bentud kiin Sinai diag benwa Arabia tandaꞌ pinalintaan nu Megbebayaꞌ su getaw. Damikian pa padun di syudad Jerusalem nemun, puꞌ miulipeni syudad kia sampay su nga kelaun getaw dun, miulipen nu Palinta.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Dagid su Jerusalem ndiꞌ maitaꞌ puꞌ gasalen genat tu gekbus langit, damikian dun si Sara, puꞌ kanaꞌ gulipen, kaas iini ginaꞌ nug launan ta nga suminalig dini Kristu. Saꞌitada sug bekna sabut, su pinasad nu Megbebayaꞌ dini Abraham, damikian dun si Sara.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ndiꞌ ba sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ?
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Naa, yamu kepetedan ku, bataꞌ namu nu Megbebayaꞌ miksekat tu pinasaden maaꞌ dadema ni Isaac. Puꞌ iin, miksekat su kegigetawen di pinasad nu Megbebayaꞌ ditu gamaꞌen si Abraham.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Dengantu, kig bataꞌ ni Abraham miksekat tug Balakat nu Megbebayaꞌ su kegigetawen, ndaꞌ ba peglegetay nu sala bataꞌ ni Abraham, kinilawan laaki kegigetawen? Naa, mesama da nemun, ita, peglegetan naita dema nu nga gulipen nu Palinta.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Sinangkaliꞌ pa tanan, ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ maꞌniniꞌ? “Kig libun kiin gulipen, pengutiday mu ilan nug bataꞌen, puꞌ kig bataꞌen kiin, ndiꞌ mpeduma pusekaꞌay nug bataꞌ nug libun kanaꞌ gulipen.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Kaas, yamu kepetedan ku, kanaꞌ ita nug bataꞌ nug libun gulipen nu kedunut tu Palinta, segaga bataꞌ ita nug libun kanaꞌ gulipen.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.