Atos 13

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa su pikumpungan nu nga sakup ni Isus ditug lunsud Antioquia, duuni nga getaw megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ duun dademai nga mekpetuꞌun. Ilan si nga Bernabe, si Simon (piningalan dun si Maitem), si Lucio (getaw Cirene), si Manaen binataꞌ nu gamaꞌ ni Gubirnadur Herodes, mukaꞌ si Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ilan kini, duuni gendaw miktamuy ilan ditu Kaunutan mukaꞌ mikpuasa ilan. Mendadi selian nilan mektamuy, tiluꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Kini si Bernabe mukaꞌ si Saulo, tinduꞌu ilan sesuguꞌen ku. Kaas pekpain niu ilan, adun baalen nilan ki suguꞌan ku dinilan.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Mendadi benaꞌ mitubus menenabi mukaꞌ mekpuasa su nga sakup ni Isus kia, pindepenan nilan si Bernabe mukaꞌ si Saulo, pipanaw nilan dayun.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Naa mendadi, kini si Bernabe mukaꞌ si Saulo, kagina sinuguꞌ ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ mpanaw, tumigbeng ilan pangay tu Seleucia. Genat tu Seleucia, suminakay ilan dumipag tu puluꞌ Cipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Benaꞌ minateng ilan tug lunsud Salamina, migukit ilan di taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia nga simbaan nu getaw Judea. Duma nilan migabang dinilan si Juan kiin, sala ngalanen si Marcos.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Naa benaꞌ midepet si nga Bernabe ditug lunsud Papos, su gekteb nu puluꞌ, duuni mipekitaꞌ nilan dia sala tawan mensaled, ngalanen si Bar-Jesus. Kini si Bar-Jesus, getaw Judea, inangkenen pimuunan iin nu Megbebayaꞌ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Sambaten su gubirnadur di puluꞌ kia, si Sergio Paulo, metaasi sinuunanen. Mendadi su gubirnadur, sinabinen si Bernabe mukaꞌ si Saulo adun medengegen su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Dagid saꞌ pigukitan nilan su gubirnadur, kuminuntra dinilan ki mensaled kini, sala ngalanen si Elimas (iini ngalanen di pikebitan nu getaw Grecia). Pinemalan ni Elimas penendingay su gubirnadur adun ndiꞌ mekpetuud.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Mendadi si Saulo kini, sala ngalanen si Pablo, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Pigenlengan ni Pablo si Elimas,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Bataꞌa nu Palin! Adinadin su melengas, peglekuntraan mu. Sug delendeman mu, lumbus limbung mukaꞌ kedupang. Su metuud tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ, penumbeligen mu dig balus!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Naa, pelebuꞌan ka nu Kaunutan Megbebayaꞌ, mbutaa, mesingalet ndiꞌ mu maitaꞌ su tiag nu gendaw.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mendadi su gubirnadur kia, benaꞌ minitaꞌen su mipenggulaula ni Elimas, mikpetuud dayun dini Isus. Puꞌ misebuꞌan ditu pituꞌun ni Pablo mekatag di Kaunutan.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Naa suminakay na pelum si nga Pablo. Genat tu Papos, duminipag ilan tug lunsud Perga, sakup Panfilia. Benaꞌ minateng ilan ditu, sumiway dinilan si Juan Marcos kiin, mipuliꞌ ditu Jerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Genat Perga, minundas si nga Pablo tug lunsud Antioquia, sakup Pisidia. Mendadi benaꞌ su Gendaw Pelali, miditu ilan simbaan nu getaw Judea, sumiled ilan dia, mingingkud ilan.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Mendadi benaꞌ mitubus besaay su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu, mimuun dini nga Pablo su nga kaunutan di simbaan, laung nilan, “Uu Mingumpated, saꞌ duuni kengulikseg niu di nga getaw kini, naa taluꞌ na niu.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Mendadi kini si Pablo, migindeg dayun, pipengameden su nga getaw. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Su Megbebayaꞌ, su pektemuyen ta nu getaw Israel, pimiliꞌen dengantu su nga ginepuꞌay ta pepiananen. Naa selian nu nga ginepuꞌay ta megbenwa ditug Ehipto, benwa nug lain bansa, piglaun nu Megbebayaꞌ sug bansa ta, kaas migdedengeg gupia. Benaꞌ miniben, piguaꞌ ilan pelum nu Megbebayaꞌ ditu pibian di metaas ginuungen.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Genat itu, paat puluꞌ taun su Megbebayaꞌ miktigel dig betad nilan, sinegay nilan tug limawaꞌ.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Benaꞌ minateng ilan ditu Canaan, pilengan nu Megbebayaꞌ gapuy ki pitu bansa nga getaw dia, adun petengeden di piglegetawanen sug benwa kia. Naa genat tu kedateng kitu nu ginepuꞌay ta tug Ehipto sampay di kedaag nilan tu pitu bansa kia,
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 duun saani paat gatus buꞌ lima puluꞌ taun.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Naa benaꞌ migubug ilan tu Megbebayaꞌ gadiꞌ, bigayen dayun dinilan meglegadiꞌ si Saulo, bataꞌ ni Cis, kausebaan ni Benjamin, sampay paat puluꞌ taun pelum.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Benaꞌ inawaꞌ pelum nu Megbebayaꞌ si Saulo, iini sinuklinen dun meglegadiꞌ dinilan, si David. Kinii tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag diniin, ‘Aa naa, mibaangan ku si David, bataꞌ ni Isai, leliagenu gupia diniin. Adin su mauyaꞌan ku, petuudenen.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Naa mendadi,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “kini si Isus, sapuꞌ ni David, iin na tuꞌu su binaal nu Megbebayaꞌ meglegawen dig bansa Israel, maaꞌ dadema nu pinasaden.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Laak su ndaꞌ pa pekpuun si Isus tu pembaalenen, migukit si Juan tug launan getaw Israel puꞌ subay meksikesuun ilan dakus mekpebunag ilan tubig.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Mendadi benaꞌ sungu na metubus ni Juan su penggulaulaanen dinig lumbang, sinaaken tu nga getaw, ‘Naa, taꞌ mai ketaluꞌ niu, naan keni, taꞌi gasalu? Kanaꞌ ma naani pedetengen niu lumusad. Dagid duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang mekpeluas dun diniin.’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Laung padun ni Pablo, “Naa, uu Mingumpated, yamu nga samau sapuꞌ ni Abraham mukaꞌ yamu nga kanaꞌ getaw Judea megbasa dadema ditu Megbebayaꞌ, ki kegawen kini, ita nai pimuunan dun nu Megbebayaꞌ!
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Puꞌ kada Gendaw Pelali, pegbesaan nu nga samabansa ta mukaꞌ nu nga kaunutan ta ditu Jerusalem su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen. Laak ndaꞌ nilan mesabut su pigbasa nilan kia. Kaas kini si Isus, saꞌ mituaꞌ na, ndaꞌ nilan mailala puꞌ iini mitenduꞌ meglegawen tu getaw. Saꞌ maꞌantu, pipenuud nilan su sinulat kia, iini kenuud dun, inukuman nilan si Isus.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pia ndaꞌidunig dinangat nilan dini Isus lagaꞌ na ginaanen, inubug nilan dini Pilato, petain iin.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Mendadi benaꞌ migelaꞌ nilan penggulaulaay sug launan misulat pedaan mekatag dini Isus, inagwat nilan ditu kurus sug bangkayen, libeng nilan dayun di sangyab.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Laak dagid kini si Isus, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Dayun duuni santaꞌ gebii, mikpaitaꞌ puliꞌ iin tu nga gandang tendugen su kangayen tu Jerusalem genat tu Galilea. Su nga mikaitaꞌ dun kia, ilan dayuni takesiꞌ migukit dun di nga getaw Israel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Mendadi yami kini,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “midini ami adun ukiten da nami dema diniu ki Gempia Petenday,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 su pinasad nu Megbebayaꞌ ditu ginepuꞌay ta, su minuud na nandaw dinita nga sapuꞌ nilan. Iini kenuud dun, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Isus. Maꞌantui sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ditu keduaꞌ Bebaten, laung,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Laung padun ni Pablo, “Kinii tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag di kepetubuꞌen puliꞌ dini Isus, adun ndiꞌ na puliꞌ matay. Laung nu Megbebayaꞌ,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Maaꞌ laung padun ni Pablo, “Maꞌnia pa pagidi sinulat dia ngag Bebat, laungen,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Laung pa ni Pablo, “Naa saanan tetubuꞌ pa si David kia, pinggulaulanen sug delendeman nu Megbebayaꞌ. Tubus itu, minatay, bitang dayun dig lebeng maaꞌ danu ginepuꞌayen, milasak dademaig bangkayen.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Dagid ki pitubuꞌ puliꞌ kia nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ na melasakig lawasen.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kaas petubud amu, adun ndiꞌ menuud diniu su sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu ditu Taluꞌen, laung nilan,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Bentayay niu pa daan, yamu nga mesudiꞌ!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Naa benaꞌ migawaꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe dia simbaan kia nu getaw Judea, inubug nu nga getaw dini Pablo megukit puliꞌ di sala Gendaw Pelali.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Saꞌ mimeguliꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe, melaun getaw migdunut dinilan, mesama su getaw Judea mukaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea miginetaw na dinilan. Tinituluꞌan ilan dayun ni Pablo mukaꞌ ni Bernabe, pinguliksegan nilan adun ndiꞌ mpalini kesalig nilan tu tulung nu Kaunutan.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Mendadi benaꞌ su puliꞌ Gendaw Pelali, migelaꞌgelaꞌ mekpungun su nga getaw dig lunsud kia, adun mekineeg ilan di taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Dagid ki nga getaw Judea, benaꞌ minitaꞌ nilan su melaun getaw mipungun, misigi ilan patiꞌ dini nga Pablo. Pimilas nilan su teluꞌen ni Pablo mukaꞌ pinampalaksaan nilan iin.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Dagid kini si Pablo mukaꞌ si Bernabe, suminasal ilan sungkin sumbag. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Paa, yamu kiin, subay miuna amu pedengegay taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Dagid pimilas niu, maꞌananen ndiꞌ niu pemilangenig lawas niu bantang mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mendadi, megawaꞌ nami nandaw diniu, iin pelumi pengukitan nami di taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ki nga kanaꞌ getaw Judea.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Puꞌ iini sinuguꞌ nu Kaunutan dinami, laungen,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Naa benaꞌ midengeg nu nga kanaꞌ getaw Judea ki tinaluꞌ kia ni Pablo, liliag ilan gupia. Inal nilan su ginukit ni Pablo mekatag di Megbebayaꞌ. Adin su nga mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, mikpetuud ilan dayun.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Mendadi, mileep di tibuuk benwa kia su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Dagid ki nga kaunutan dig lunsud kia mukaꞌ su ngag libun meketaasi tindegen megbasa ditu Megbebayaꞌ, sinamuk nu nga getaw Judea su ginaa nilan, adun peglegetan nilan si Pablo mukaꞌ si Bernabe. Saꞌ maꞌantu, inutidan nilan dayun si nga Pablo diag benwa nilan.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Saanan ni nga Pablo megawaꞌ dia, ikpug nilan sug lepup lupaꞌ di geksud nilan, takesiꞌan nilan tu nga getaw dig lunsud kia. Tubus itu, minundas ilan dayun tug Iconio.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Laak su nga sakup ni Isus diag Antioquia, liliag ilan gupia, mukaꞌ pingepuꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.