Atos 13

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa su pikumpungan nu nga sakup ni Isus ditug lunsud Antioquia, duuni nga getaw megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ duun dademai nga mekpetuꞌun. Ilan si nga Bernabe, si Simon (piningalan dun si Maitem), si Lucio (getaw Cirene), si Manaen binataꞌ nu gamaꞌ ni Gubirnadur Herodes, mukaꞌ si Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ilan kini, duuni gendaw miktamuy ilan ditu Kaunutan mukaꞌ mikpuasa ilan. Mendadi selian nilan mektamuy, tiluꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Kini si Bernabe mukaꞌ si Saulo, tinduꞌu ilan sesuguꞌen ku. Kaas pekpain niu ilan, adun baalen nilan ki suguꞌan ku dinilan.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Mendadi benaꞌ mitubus menenabi mukaꞌ mekpuasa su nga sakup ni Isus kia, pindepenan nilan si Bernabe mukaꞌ si Saulo, pipanaw nilan dayun.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Naa mendadi, kini si Bernabe mukaꞌ si Saulo, kagina sinuguꞌ ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ mpanaw, tumigbeng ilan pangay tu Seleucia. Genat tu Seleucia, suminakay ilan dumipag tu puluꞌ Cipre.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Benaꞌ minateng ilan tug lunsud Salamina, migukit ilan di taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia nga simbaan nu getaw Judea. Duma nilan migabang dinilan si Juan kiin, sala ngalanen si Marcos.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Naa benaꞌ midepet si nga Bernabe ditug lunsud Papos, su gekteb nu puluꞌ, duuni mipekitaꞌ nilan dia sala tawan mensaled, ngalanen si Bar-Jesus. Kini si Bar-Jesus, getaw Judea, inangkenen pimuunan iin nu Megbebayaꞌ.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Sambaten su gubirnadur di puluꞌ kia, si Sergio Paulo, metaasi sinuunanen. Mendadi su gubirnadur, sinabinen si Bernabe mukaꞌ si Saulo adun medengegen su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Dagid saꞌ pigukitan nilan su gubirnadur, kuminuntra dinilan ki mensaled kini, sala ngalanen si Elimas (iini ngalanen di pikebitan nu getaw Grecia). Pinemalan ni Elimas penendingay su gubirnadur adun ndiꞌ mekpetuud.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Mendadi si Saulo kini, sala ngalanen si Pablo, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Pigenlengan ni Pablo si Elimas,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Bataꞌa nu Palin! Adinadin su melengas, peglekuntraan mu. Sug delendeman mu, lumbus limbung mukaꞌ kedupang. Su metuud tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ, penumbeligen mu dig balus!
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Naa, pelebuꞌan ka nu Kaunutan Megbebayaꞌ, mbutaa, mesingalet ndiꞌ mu maitaꞌ su tiag nu gendaw.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Mendadi su gubirnadur kia, benaꞌ minitaꞌen su mipenggulaula ni Elimas, mikpetuud dayun dini Isus. Puꞌ misebuꞌan ditu pituꞌun ni Pablo mekatag di Kaunutan.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Naa suminakay na pelum si nga Pablo. Genat tu Papos, duminipag ilan tug lunsud Perga, sakup Panfilia. Benaꞌ minateng ilan ditu, sumiway dinilan si Juan Marcos kiin, mipuliꞌ ditu Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Genat Perga, minundas si nga Pablo tug lunsud Antioquia, sakup Pisidia. Mendadi benaꞌ su Gendaw Pelali, miditu ilan simbaan nu getaw Judea, sumiled ilan dia, mingingkud ilan.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Mendadi benaꞌ mitubus besaay su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu, mimuun dini nga Pablo su nga kaunutan di simbaan, laung nilan, “Uu Mingumpated, saꞌ duuni kengulikseg niu di nga getaw kini, naa taluꞌ na niu.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Mendadi kini si Pablo, migindeg dayun, pipengameden su nga getaw. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Su Megbebayaꞌ, su pektemuyen ta nu getaw Israel, pimiliꞌen dengantu su nga ginepuꞌay ta pepiananen. Naa selian nu nga ginepuꞌay ta megbenwa ditug Ehipto, benwa nug lain bansa, piglaun nu Megbebayaꞌ sug bansa ta, kaas migdedengeg gupia. Benaꞌ miniben, piguaꞌ ilan pelum nu Megbebayaꞌ ditu pibian di metaas ginuungen.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Genat itu, paat puluꞌ taun su Megbebayaꞌ miktigel dig betad nilan, sinegay nilan tug limawaꞌ.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Benaꞌ minateng ilan ditu Canaan, pilengan nu Megbebayaꞌ gapuy ki pitu bansa nga getaw dia, adun petengeden di piglegetawanen sug benwa kia. Naa genat tu kedateng kitu nu ginepuꞌay ta tug Ehipto sampay di kedaag nilan tu pitu bansa kia,
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 duun saani paat gatus buꞌ lima puluꞌ taun.”
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Naa benaꞌ migubug ilan tu Megbebayaꞌ gadiꞌ, bigayen dayun dinilan meglegadiꞌ si Saulo, bataꞌ ni Cis, kausebaan ni Benjamin, sampay paat puluꞌ taun pelum.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Benaꞌ inawaꞌ pelum nu Megbebayaꞌ si Saulo, iini sinuklinen dun meglegadiꞌ dinilan, si David. Kinii tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag diniin, ‘Aa naa, mibaangan ku si David, bataꞌ ni Isai, leliagenu gupia diniin. Adin su mauyaꞌan ku, petuudenen.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Naa mendadi,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “kini si Isus, sapuꞌ ni David, iin na tuꞌu su binaal nu Megbebayaꞌ meglegawen dig bansa Israel, maaꞌ dadema nu pinasaden.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Laak su ndaꞌ pa pekpuun si Isus tu pembaalenen, migukit si Juan tug launan getaw Israel puꞌ subay meksikesuun ilan dakus mekpebunag ilan tubig.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Mendadi benaꞌ sungu na metubus ni Juan su penggulaulaanen dinig lumbang, sinaaken tu nga getaw, ‘Naa, taꞌ mai ketaluꞌ niu, naan keni, taꞌi gasalu? Kanaꞌ ma naani pedetengen niu lumusad. Dagid duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang mekpeluas dun diniin.’”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Laung padun ni Pablo, “Naa, uu Mingumpated, yamu nga samau sapuꞌ ni Abraham mukaꞌ yamu nga kanaꞌ getaw Judea megbasa dadema ditu Megbebayaꞌ, ki kegawen kini, ita nai pimuunan dun nu Megbebayaꞌ!
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Puꞌ kada Gendaw Pelali, pegbesaan nu nga samabansa ta mukaꞌ nu nga kaunutan ta ditu Jerusalem su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen. Laak ndaꞌ nilan mesabut su pigbasa nilan kia. Kaas kini si Isus, saꞌ mituaꞌ na, ndaꞌ nilan mailala puꞌ iini mitenduꞌ meglegawen tu getaw. Saꞌ maꞌantu, pipenuud nilan su sinulat kia, iini kenuud dun, inukuman nilan si Isus.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Pia ndaꞌidunig dinangat nilan dini Isus lagaꞌ na ginaanen, inubug nilan dini Pilato, petain iin.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Mendadi benaꞌ migelaꞌ nilan penggulaulaay sug launan misulat pedaan mekatag dini Isus, inagwat nilan ditu kurus sug bangkayen, libeng nilan dayun di sangyab.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Laak dagid kini si Isus, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Dayun duuni santaꞌ gebii, mikpaitaꞌ puliꞌ iin tu nga gandang tendugen su kangayen tu Jerusalem genat tu Galilea. Su nga mikaitaꞌ dun kia, ilan dayuni takesiꞌ migukit dun di nga getaw Israel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Mendadi yami kini,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “midini ami adun ukiten da nami dema diniu ki Gempia Petenday,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 su pinasad nu Megbebayaꞌ ditu ginepuꞌay ta, su minuud na nandaw dinita nga sapuꞌ nilan. Iini kenuud dun, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Isus. Maꞌantui sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ditu keduaꞌ Bebaten, laung,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Laung padun ni Pablo, “Kinii tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag di kepetubuꞌen puliꞌ dini Isus, adun ndiꞌ na puliꞌ matay. Laung nu Megbebayaꞌ,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Maaꞌ laung padun ni Pablo, “Maꞌnia pa pagidi sinulat dia ngag Bebat, laungen,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Laung pa ni Pablo, “Naa saanan tetubuꞌ pa si David kia, pinggulaulanen sug delendeman nu Megbebayaꞌ. Tubus itu, minatay, bitang dayun dig lebeng maaꞌ danu ginepuꞌayen, milasak dademaig bangkayen.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Dagid ki pitubuꞌ puliꞌ kia nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ na melasakig lawasen.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Kaas petubud amu, adun ndiꞌ menuud diniu su sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu ditu Taluꞌen, laung nilan,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Bentayay niu pa daan, yamu nga mesudiꞌ!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Naa benaꞌ migawaꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe dia simbaan kia nu getaw Judea, inubug nu nga getaw dini Pablo megukit puliꞌ di sala Gendaw Pelali.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Saꞌ mimeguliꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe, melaun getaw migdunut dinilan, mesama su getaw Judea mukaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea miginetaw na dinilan. Tinituluꞌan ilan dayun ni Pablo mukaꞌ ni Bernabe, pinguliksegan nilan adun ndiꞌ mpalini kesalig nilan tu tulung nu Kaunutan.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Mendadi benaꞌ su puliꞌ Gendaw Pelali, migelaꞌgelaꞌ mekpungun su nga getaw dig lunsud kia, adun mekineeg ilan di taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Dagid ki nga getaw Judea, benaꞌ minitaꞌ nilan su melaun getaw mipungun, misigi ilan patiꞌ dini nga Pablo. Pimilas nilan su teluꞌen ni Pablo mukaꞌ pinampalaksaan nilan iin.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Dagid kini si Pablo mukaꞌ si Bernabe, suminasal ilan sungkin sumbag. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Paa, yamu kiin, subay miuna amu pedengegay taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Dagid pimilas niu, maꞌananen ndiꞌ niu pemilangenig lawas niu bantang mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mendadi, megawaꞌ nami nandaw diniu, iin pelumi pengukitan nami di taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ki nga kanaꞌ getaw Judea.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Puꞌ iini sinuguꞌ nu Kaunutan dinami, laungen,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Naa benaꞌ midengeg nu nga kanaꞌ getaw Judea ki tinaluꞌ kia ni Pablo, liliag ilan gupia. Inal nilan su ginukit ni Pablo mekatag di Megbebayaꞌ. Adin su nga mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, mikpetuud ilan dayun.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Mendadi, mileep di tibuuk benwa kia su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dagid ki nga kaunutan dig lunsud kia mukaꞌ su ngag libun meketaasi tindegen megbasa ditu Megbebayaꞌ, sinamuk nu nga getaw Judea su ginaa nilan, adun peglegetan nilan si Pablo mukaꞌ si Bernabe. Saꞌ maꞌantu, inutidan nilan dayun si nga Pablo diag benwa nilan.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Saanan ni nga Pablo megawaꞌ dia, ikpug nilan sug lepup lupaꞌ di geksud nilan, takesiꞌan nilan tu nga getaw dig lunsud kia. Tubus itu, minundas ilan dayun tug Iconio.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Laak su nga sakup ni Isus diag Antioquia, liliag ilan gupia, mukaꞌ pingepuꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.