Atos 13
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa su pikumpungan nu nga sakup ni Isus ditug lunsud Antioquia, duuni nga getaw megwali taluꞌ nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ duun dademai nga mekpetuꞌun. Ilan si nga Bernabe, si Simon (piningalan dun si Maitem), si Lucio (getaw Cirene), si Manaen binataꞌ nu gamaꞌ ni Gubirnadur Herodes, mukaꞌ si Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ilan kini, duuni gendaw miktamuy ilan ditu Kaunutan mukaꞌ mikpuasa ilan. Mendadi selian nilan mektamuy, tiluꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, laungen, “Kini si Bernabe mukaꞌ si Saulo, tinduꞌu ilan sesuguꞌen ku. Kaas pekpain niu ilan, adun baalen nilan ki suguꞌan ku dinilan.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Mendadi benaꞌ mitubus menenabi mukaꞌ mekpuasa su nga sakup ni Isus kia, pindepenan nilan si Bernabe mukaꞌ si Saulo, pipanaw nilan dayun.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Naa mendadi, kini si Bernabe mukaꞌ si Saulo, kagina sinuguꞌ ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ mpanaw, tumigbeng ilan pangay tu Seleucia. Genat tu Seleucia, suminakay ilan dumipag tu puluꞌ Cipre.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Benaꞌ minateng ilan tug lunsud Salamina, migukit ilan di taluꞌ nu Megbebayaꞌ dia nga simbaan nu getaw Judea. Duma nilan migabang dinilan si Juan kiin, sala ngalanen si Marcos.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Naa benaꞌ midepet si nga Bernabe ditug lunsud Papos, su gekteb nu puluꞌ, duuni mipekitaꞌ nilan dia sala tawan mensaled, ngalanen si Bar-Jesus. Kini si Bar-Jesus, getaw Judea, inangkenen pimuunan iin nu Megbebayaꞌ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Sambaten su gubirnadur di puluꞌ kia, si Sergio Paulo, metaasi sinuunanen. Mendadi su gubirnadur, sinabinen si Bernabe mukaꞌ si Saulo adun medengegen su taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Dagid saꞌ pigukitan nilan su gubirnadur, kuminuntra dinilan ki mensaled kini, sala ngalanen si Elimas (iini ngalanen di pikebitan nu getaw Grecia). Pinemalan ni Elimas penendingay su gubirnadur adun ndiꞌ mekpetuud.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Mendadi si Saulo kini, sala ngalanen si Pablo, pingepuꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Pigenlengan ni Pablo si Elimas,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 kaliꞌ pektaluꞌ diniin, “Bataꞌa nu Palin! Adinadin su melengas, peglekuntraan mu. Sug delendeman mu, lumbus limbung mukaꞌ kedupang. Su metuud tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ, penumbeligen mu dig balus!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Naa, pelebuꞌan ka nu Kaunutan Megbebayaꞌ, mbutaa, mesingalet ndiꞌ mu maitaꞌ su tiag nu gendaw.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mendadi su gubirnadur kia, benaꞌ minitaꞌen su mipenggulaula ni Elimas, mikpetuud dayun dini Isus. Puꞌ misebuꞌan ditu pituꞌun ni Pablo mekatag di Kaunutan.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Naa suminakay na pelum si nga Pablo. Genat tu Papos, duminipag ilan tug lunsud Perga, sakup Panfilia. Benaꞌ minateng ilan ditu, sumiway dinilan si Juan Marcos kiin, mipuliꞌ ditu Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Genat Perga, minundas si nga Pablo tug lunsud Antioquia, sakup Pisidia. Mendadi benaꞌ su Gendaw Pelali, miditu ilan simbaan nu getaw Judea, sumiled ilan dia, mingingkud ilan.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Mendadi benaꞌ mitubus besaay su Palinta nu Megbebayaꞌ pisulaten dini Moises mukaꞌ tu ngag duma pimuunanen dengantu, mimuun dini nga Pablo su nga kaunutan di simbaan, laung nilan, “Uu Mingumpated, saꞌ duuni kengulikseg niu di nga getaw kini, naa taluꞌ na niu.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Mendadi kini si Pablo, migindeg dayun, pipengameden su nga getaw. Kaliꞌ pektaluꞌ si Pablo,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Su Megbebayaꞌ, su pektemuyen ta nu getaw Israel, pimiliꞌen dengantu su nga ginepuꞌay ta pepiananen. Naa selian nu nga ginepuꞌay ta megbenwa ditug Ehipto, benwa nug lain bansa, piglaun nu Megbebayaꞌ sug bansa ta, kaas migdedengeg gupia. Benaꞌ miniben, piguaꞌ ilan pelum nu Megbebayaꞌ ditu pibian di metaas ginuungen.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Genat itu, paat puluꞌ taun su Megbebayaꞌ miktigel dig betad nilan, sinegay nilan tug limawaꞌ.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Benaꞌ minateng ilan ditu Canaan, pilengan nu Megbebayaꞌ gapuy ki pitu bansa nga getaw dia, adun petengeden di piglegetawanen sug benwa kia. Naa genat tu kedateng kitu nu ginepuꞌay ta tug Ehipto sampay di kedaag nilan tu pitu bansa kia,
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 duun saani paat gatus buꞌ lima puluꞌ taun.”
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Naa benaꞌ migubug ilan tu Megbebayaꞌ gadiꞌ, bigayen dayun dinilan meglegadiꞌ si Saulo, bataꞌ ni Cis, kausebaan ni Benjamin, sampay paat puluꞌ taun pelum.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Benaꞌ inawaꞌ pelum nu Megbebayaꞌ si Saulo, iini sinuklinen dun meglegadiꞌ dinilan, si David. Kinii tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag diniin, ‘Aa naa, mibaangan ku si David, bataꞌ ni Isai, leliagenu gupia diniin. Adin su mauyaꞌan ku, petuudenen.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Naa mendadi,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “kini si Isus, sapuꞌ ni David, iin na tuꞌu su binaal nu Megbebayaꞌ meglegawen dig bansa Israel, maaꞌ dadema nu pinasaden.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Laak su ndaꞌ pa pekpuun si Isus tu pembaalenen, migukit si Juan tug launan getaw Israel puꞌ subay meksikesuun ilan dakus mekpebunag ilan tubig.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Mendadi benaꞌ sungu na metubus ni Juan su penggulaulaanen dinig lumbang, sinaaken tu nga getaw, ‘Naa, taꞌ mai ketaluꞌ niu, naan keni, taꞌi gasalu? Kanaꞌ ma naani pedetengen niu lumusad. Dagid duuni sungu metuaꞌ, mbinayaꞌ pa dinaan, laak pia su sepatusen, kanaꞌu mbantang mekpeluas dun diniin.’”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Laung padun ni Pablo, “Naa, uu Mingumpated, yamu nga samau sapuꞌ ni Abraham mukaꞌ yamu nga kanaꞌ getaw Judea megbasa dadema ditu Megbebayaꞌ, ki kegawen kini, ita nai pimuunan dun nu Megbebayaꞌ!
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Puꞌ kada Gendaw Pelali, pegbesaan nu nga samabansa ta mukaꞌ nu nga kaunutan ta ditu Jerusalem su sinulat dengantu nu pimuunan nu Megbebayaꞌ ditu Misulat Taluꞌen. Laak ndaꞌ nilan mesabut su pigbasa nilan kia. Kaas kini si Isus, saꞌ mituaꞌ na, ndaꞌ nilan mailala puꞌ iini mitenduꞌ meglegawen tu getaw. Saꞌ maꞌantu, pipenuud nilan su sinulat kia, iini kenuud dun, inukuman nilan si Isus.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Pia ndaꞌidunig dinangat nilan dini Isus lagaꞌ na ginaanen, inubug nilan dini Pilato, petain iin.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mendadi benaꞌ migelaꞌ nilan penggulaulaay sug launan misulat pedaan mekatag dini Isus, inagwat nilan ditu kurus sug bangkayen, libeng nilan dayun di sangyab.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Laak dagid kini si Isus, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Dayun duuni santaꞌ gebii, mikpaitaꞌ puliꞌ iin tu nga gandang tendugen su kangayen tu Jerusalem genat tu Galilea. Su nga mikaitaꞌ dun kia, ilan dayuni takesiꞌ migukit dun di nga getaw Israel.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Mendadi yami kini,” maaꞌ laung padun ni Pablo, “midini ami adun ukiten da nami dema diniu ki Gempia Petenday,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 su pinasad nu Megbebayaꞌ ditu ginepuꞌay ta, su minuud na nandaw dinita nga sapuꞌ nilan. Iini kenuud dun, pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Isus. Maꞌantui sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ditu keduaꞌ Bebaten, laung,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Laung padun ni Pablo, “Kinii tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag di kepetubuꞌen puliꞌ dini Isus, adun ndiꞌ na puliꞌ matay. Laung nu Megbebayaꞌ,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Maaꞌ laung padun ni Pablo, “Maꞌnia pa pagidi sinulat dia ngag Bebat, laungen,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Laung pa ni Pablo, “Naa saanan tetubuꞌ pa si David kia, pinggulaulanen sug delendeman nu Megbebayaꞌ. Tubus itu, minatay, bitang dayun dig lebeng maaꞌ danu ginepuꞌayen, milasak dademaig bangkayen.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Dagid ki pitubuꞌ puliꞌ kia nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ na melasakig lawasen.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kaas petubud amu, adun ndiꞌ menuud diniu su sinulat nu nga pimuunan nu Megbebayaꞌ dengantu ditu Taluꞌen, laung nilan,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Bentayay niu pa daan, yamu nga mesudiꞌ!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Naa benaꞌ migawaꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe dia simbaan kia nu getaw Judea, inubug nu nga getaw dini Pablo megukit puliꞌ di sala Gendaw Pelali.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Saꞌ mimeguliꞌ si Pablo mukaꞌ si Bernabe, melaun getaw migdunut dinilan, mesama su getaw Judea mukaꞌ su nga kanaꞌ getaw Judea miginetaw na dinilan. Tinituluꞌan ilan dayun ni Pablo mukaꞌ ni Bernabe, pinguliksegan nilan adun ndiꞌ mpalini kesalig nilan tu tulung nu Kaunutan.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Mendadi benaꞌ su puliꞌ Gendaw Pelali, migelaꞌgelaꞌ mekpungun su nga getaw dig lunsud kia, adun mekineeg ilan di taluꞌ nu Megbebayaꞌ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Dagid ki nga getaw Judea, benaꞌ minitaꞌ nilan su melaun getaw mipungun, misigi ilan patiꞌ dini nga Pablo. Pimilas nilan su teluꞌen ni Pablo mukaꞌ pinampalaksaan nilan iin.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Dagid kini si Pablo mukaꞌ si Bernabe, suminasal ilan sungkin sumbag. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Paa, yamu kiin, subay miuna amu pedengegay taluꞌ nu Megbebayaꞌ. Dagid pimilas niu, maꞌananen ndiꞌ niu pemilangenig lawas niu bantang mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Mendadi, megawaꞌ nami nandaw diniu, iin pelumi pengukitan nami di taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ki nga kanaꞌ getaw Judea.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Puꞌ iini sinuguꞌ nu Kaunutan dinami, laungen,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Naa benaꞌ midengeg nu nga kanaꞌ getaw Judea ki tinaluꞌ kia ni Pablo, liliag ilan gupia. Inal nilan su ginukit ni Pablo mekatag di Megbebayaꞌ. Adin su nga mitenduꞌ nu Megbebayaꞌ mpeduma tu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, mikpetuud ilan dayun.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mendadi, mileep di tibuuk benwa kia su taluꞌ nu Kaunutan Megbebayaꞌ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Dagid ki nga kaunutan dig lunsud kia mukaꞌ su ngag libun meketaasi tindegen megbasa ditu Megbebayaꞌ, sinamuk nu nga getaw Judea su ginaa nilan, adun peglegetan nilan si Pablo mukaꞌ si Bernabe. Saꞌ maꞌantu, inutidan nilan dayun si nga Pablo diag benwa nilan.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Saanan ni nga Pablo megawaꞌ dia, ikpug nilan sug lepup lupaꞌ di geksud nilan, takesiꞌan nilan tu nga getaw dig lunsud kia. Tubus itu, minundas ilan dayun tug Iconio.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Laak su nga sakup ni Isus diag Antioquia, liliag ilan gupia, mukaꞌ pingepuꞌan ilan nug Balakat nu Megbebayaꞌ.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.