Apocalipse 12

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa mendadi, mituaꞌ ditug langit ki mekesalebuꞌ gupia tuꞌus. Duunig libun, su gendawi suuben, sug bulan, gindeganen, mukaꞌ mipenundek diniini sepuluꞌ buꞌ duaꞌ buuk bitun.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Kig libun kini, sungu megbataꞌ. Sabaꞌ kesait nu kegbatik tianen, mengagedi tanan mengaduy.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Naa, duun pa pelumi sala mekesalebuꞌ tuꞌus midayag ditug langit. Gembagel gupia metetubuꞌ, gempula, maꞌniin palas mamak atawaka buaya, pitu buuki gulunen, sepuluꞌi sungagen. Miktukid dadema tundeki nga gulunen.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Mendadi impun nu maꞌniin buaya di gikugen su ketelu ilasen di ngag bitun diag langit, piniglaken dayun dinig lumbang. Pegindeg iin dayun dia mesunguꞌan nig libun kini, adun depaꞌenen su gembataꞌ saꞌ megigetaw na.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dayun megaanay kig libun kia. Kaliꞌ pegigetaw su gembataꞌ, bataꞌlaki, iin su meglekaunutan di nga kelaun nasud mukaꞌ bansa lemaꞌ denlag. Metegasi keguiten dinilan, puꞌ peguit dinilan su sekuden putaw. Laak dagid duuni suminakmit tu gembataꞌ, dayun iwit ditu Megbebayaꞌ, ditu melengas gingkudan gadiꞌ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mikeglaguy dayun sug libun ditug limawaꞌ daan na pingandam nu Megbebayaꞌ pegbebenwananen. Piꞌingat dayun nu Megbebayaꞌ dia sug libun, taman sengibu buꞌ duaꞌ gatus buꞌ enem puluꞌ endaw.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Mendadi benaꞌ mitektak na su sengibu buꞌ duaꞌ gatus buꞌ enem puluꞌ endaw, iin dayuni pikpuunan nu gubat ditug langit. Si Miguel, sala tawan di nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, mukaꞌ su nga sakupen sama sesuguꞌenen, mingatu ilan ditu maꞌniin buaya kia. Ki maꞌniin buaya kia mukaꞌ su nga sakupen sama sesuguꞌenen, mingatu dailan dema megbunuꞌ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Laak dagid, dinaag gupia su maꞌniin buaya mukaꞌ su nga sesuguꞌenen kia. Pingutidan ilan dayun diag langit, subay ndiꞌ nailan puliꞌ megbenwa dia.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Mendadi ki gembagel metetubuꞌ maꞌniin palas buaya, linabuꞌ na tuꞌu dini silung. Iinen su mamak dengantu, ngalanen su Palin mukaꞌ si Satanas, su miglimbung di tibaꞌan kilawan. Sampay su nga sama sesuguꞌenen getaw langit, linabuꞌ dailan dema gelaꞌ dinig lumbang.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Mendadi, benaꞌ milabuꞌ ilan, duun dayuni midengegu beksay ditug langit, laungen, “Ki keglegawen nu Megbebayaꞌ di nga kilawan, minuud na tuꞌu nandaw! Su pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ, biwasanen na gupia, puꞌ iini tantu Gadiꞌ. Ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan pa pagid, biwasan na dema sug daniin pegbayaꞌ! Puꞌ ki migindeg ditu gedapan nu Megbebayaꞌ adun dengatenen gebii gendaw su nga mimated dinita, iin, piawaꞌ na dinig langit.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Su nga mimated dinita, mikedaag nailan ditug dumangat dinilan kia, pibian dig duguꞌ nu Nati Karniru, puun dadema tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ piglegintuud nilan. Puꞌ ndaꞌ dig delendeman nilan su gumul nilan, kaas lagaꞌ na tuꞌu nu kesakup nilan su gumul nilan.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kaas yamu nga tibaꞌan megbenwa dinig langit, gempia penleliagen amu! Laak dagid, yamu nga megbenwa diag lupaꞌ mukaꞌ diag dagat, mekelelaatlelaat amu gupia! Puꞌ su Palin, luminusad na diniu. Iin, mipatiꞌ gupia mangit, puꞌ sabaꞌ misuunanen sungu na mengikteb su sikawanen menggulaula melaat.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Naa, ki maꞌniin palas buaya, kaliꞌen mesuunay puꞌ linabuꞌ dinig lumbang, pingeteden dayun sug libun kia migbataꞌ bataꞌlaki.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Laak dagid sug libun, bigayan duaꞌ buuk gekpak gembagel tipuli, adun mekelayug meglaguy ditug limawaꞌ, ditu tandaꞌ paingaten iin taman telu taun buꞌ ginengaꞌ, adun ndiꞌ medepilan nu maꞌniin buaya.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Dagid, ki maaꞌ nug buaya, sinumpitanen dayun sug libun tubig, laung mu dun maꞌniin nu guluan baaꞌ, adun sia manud ditu selegan sug libun.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Laak dagid, ibangan pasiꞌ nug lupaꞌ sug libun, puꞌ miganga sug lupaꞌ, dayunen igupay su tubig sinumpit dun sia nug buaya.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Iin, mitutung dayun gangiten ditug libun, kaas pigbunuꞌen su kelaun lain bataꞌ nug libun, saꞌitada su ngag lumaun mikpetuud ditu pinalinta nu Megbebayaꞌ, ki dumunut tu metuud ginukit ni Isus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dayun ki maꞌniin palas buaya kia, megindeg dia geksid dagat.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.