Apocalipse 12
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa mendadi, mituaꞌ ditug langit ki mekesalebuꞌ gupia tuꞌus. Duunig libun, su gendawi suuben, sug bulan, gindeganen, mukaꞌ mipenundek diniini sepuluꞌ buꞌ duaꞌ buuk bitun.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Kig libun kini, sungu megbataꞌ. Sabaꞌ kesait nu kegbatik tianen, mengagedi tanan mengaduy.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Naa, duun pa pelumi sala mekesalebuꞌ tuꞌus midayag ditug langit. Gembagel gupia metetubuꞌ, gempula, maꞌniin palas mamak atawaka buaya, pitu buuki gulunen, sepuluꞌi sungagen. Miktukid dadema tundeki nga gulunen.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Mendadi impun nu maꞌniin buaya di gikugen su ketelu ilasen di ngag bitun diag langit, piniglaken dayun dinig lumbang. Pegindeg iin dayun dia mesunguꞌan nig libun kini, adun depaꞌenen su gembataꞌ saꞌ megigetaw na.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Dayun megaanay kig libun kia. Kaliꞌ pegigetaw su gembataꞌ, bataꞌlaki, iin su meglekaunutan di nga kelaun nasud mukaꞌ bansa lemaꞌ denlag. Metegasi keguiten dinilan, puꞌ peguit dinilan su sekuden putaw. Laak dagid duuni suminakmit tu gembataꞌ, dayun iwit ditu Megbebayaꞌ, ditu melengas gingkudan gadiꞌ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Mikeglaguy dayun sug libun ditug limawaꞌ daan na pingandam nu Megbebayaꞌ pegbebenwananen. Piꞌingat dayun nu Megbebayaꞌ dia sug libun, taman sengibu buꞌ duaꞌ gatus buꞌ enem puluꞌ endaw.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mendadi benaꞌ mitektak na su sengibu buꞌ duaꞌ gatus buꞌ enem puluꞌ endaw, iin dayuni pikpuunan nu gubat ditug langit. Si Miguel, sala tawan di nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, mukaꞌ su nga sakupen sama sesuguꞌenen, mingatu ilan ditu maꞌniin buaya kia. Ki maꞌniin buaya kia mukaꞌ su nga sakupen sama sesuguꞌenen, mingatu dailan dema megbunuꞌ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Laak dagid, dinaag gupia su maꞌniin buaya mukaꞌ su nga sesuguꞌenen kia. Pingutidan ilan dayun diag langit, subay ndiꞌ nailan puliꞌ megbenwa dia.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Mendadi ki gembagel metetubuꞌ maꞌniin palas buaya, linabuꞌ na tuꞌu dini silung. Iinen su mamak dengantu, ngalanen su Palin mukaꞌ si Satanas, su miglimbung di tibaꞌan kilawan. Sampay su nga sama sesuguꞌenen getaw langit, linabuꞌ dailan dema gelaꞌ dinig lumbang.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Mendadi, benaꞌ milabuꞌ ilan, duun dayuni midengegu beksay ditug langit, laungen, “Ki keglegawen nu Megbebayaꞌ di nga kilawan, minuud na tuꞌu nandaw! Su pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ, biwasanen na gupia, puꞌ iini tantu Gadiꞌ. Ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan pa pagid, biwasan na dema sug daniin pegbayaꞌ! Puꞌ ki migindeg ditu gedapan nu Megbebayaꞌ adun dengatenen gebii gendaw su nga mimated dinita, iin, piawaꞌ na dinig langit.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Su nga mimated dinita, mikedaag nailan ditug dumangat dinilan kia, pibian dig duguꞌ nu Nati Karniru, puun dadema tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ piglegintuud nilan. Puꞌ ndaꞌ dig delendeman nilan su gumul nilan, kaas lagaꞌ na tuꞌu nu kesakup nilan su gumul nilan.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kaas yamu nga tibaꞌan megbenwa dinig langit, gempia penleliagen amu! Laak dagid, yamu nga megbenwa diag lupaꞌ mukaꞌ diag dagat, mekelelaatlelaat amu gupia! Puꞌ su Palin, luminusad na diniu. Iin, mipatiꞌ gupia mangit, puꞌ sabaꞌ misuunanen sungu na mengikteb su sikawanen menggulaula melaat.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Naa, ki maꞌniin palas buaya, kaliꞌen mesuunay puꞌ linabuꞌ dinig lumbang, pingeteden dayun sug libun kia migbataꞌ bataꞌlaki.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Laak dagid sug libun, bigayan duaꞌ buuk gekpak gembagel tipuli, adun mekelayug meglaguy ditug limawaꞌ, ditu tandaꞌ paingaten iin taman telu taun buꞌ ginengaꞌ, adun ndiꞌ medepilan nu maꞌniin buaya.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dagid, ki maaꞌ nug buaya, sinumpitanen dayun sug libun tubig, laung mu dun maꞌniin nu guluan baaꞌ, adun sia manud ditu selegan sug libun.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Laak dagid, ibangan pasiꞌ nug lupaꞌ sug libun, puꞌ miganga sug lupaꞌ, dayunen igupay su tubig sinumpit dun sia nug buaya.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Iin, mitutung dayun gangiten ditug libun, kaas pigbunuꞌen su kelaun lain bataꞌ nug libun, saꞌitada su ngag lumaun mikpetuud ditu pinalinta nu Megbebayaꞌ, ki dumunut tu metuud ginukit ni Isus.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Dayun ki maꞌniin palas buaya kia, megindeg dia geksid dagat.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.