Apocalipse 12

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa mendadi, mituaꞌ ditug langit ki mekesalebuꞌ gupia tuꞌus. Duunig libun, su gendawi suuben, sug bulan, gindeganen, mukaꞌ mipenundek diniini sepuluꞌ buꞌ duaꞌ buuk bitun.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Kig libun kini, sungu megbataꞌ. Sabaꞌ kesait nu kegbatik tianen, mengagedi tanan mengaduy.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Naa, duun pa pelumi sala mekesalebuꞌ tuꞌus midayag ditug langit. Gembagel gupia metetubuꞌ, gempula, maꞌniin palas mamak atawaka buaya, pitu buuki gulunen, sepuluꞌi sungagen. Miktukid dadema tundeki nga gulunen.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Mendadi impun nu maꞌniin buaya di gikugen su ketelu ilasen di ngag bitun diag langit, piniglaken dayun dinig lumbang. Pegindeg iin dayun dia mesunguꞌan nig libun kini, adun depaꞌenen su gembataꞌ saꞌ megigetaw na.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Dayun megaanay kig libun kia. Kaliꞌ pegigetaw su gembataꞌ, bataꞌlaki, iin su meglekaunutan di nga kelaun nasud mukaꞌ bansa lemaꞌ denlag. Metegasi keguiten dinilan, puꞌ peguit dinilan su sekuden putaw. Laak dagid duuni suminakmit tu gembataꞌ, dayun iwit ditu Megbebayaꞌ, ditu melengas gingkudan gadiꞌ.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Mikeglaguy dayun sug libun ditug limawaꞌ daan na pingandam nu Megbebayaꞌ pegbebenwananen. Piꞌingat dayun nu Megbebayaꞌ dia sug libun, taman sengibu buꞌ duaꞌ gatus buꞌ enem puluꞌ endaw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mendadi benaꞌ mitektak na su sengibu buꞌ duaꞌ gatus buꞌ enem puluꞌ endaw, iin dayuni pikpuunan nu gubat ditug langit. Si Miguel, sala tawan di nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, mukaꞌ su nga sakupen sama sesuguꞌenen, mingatu ilan ditu maꞌniin buaya kia. Ki maꞌniin buaya kia mukaꞌ su nga sakupen sama sesuguꞌenen, mingatu dailan dema megbunuꞌ.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Laak dagid, dinaag gupia su maꞌniin buaya mukaꞌ su nga sesuguꞌenen kia. Pingutidan ilan dayun diag langit, subay ndiꞌ nailan puliꞌ megbenwa dia.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Mendadi ki gembagel metetubuꞌ maꞌniin palas buaya, linabuꞌ na tuꞌu dini silung. Iinen su mamak dengantu, ngalanen su Palin mukaꞌ si Satanas, su miglimbung di tibaꞌan kilawan. Sampay su nga sama sesuguꞌenen getaw langit, linabuꞌ dailan dema gelaꞌ dinig lumbang.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Mendadi, benaꞌ milabuꞌ ilan, duun dayuni midengegu beksay ditug langit, laungen, “Ki keglegawen nu Megbebayaꞌ di nga kilawan, minuud na tuꞌu nandaw! Su pegbayaꞌ nu Megbebayaꞌ, biwasanen na gupia, puꞌ iini tantu Gadiꞌ. Ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan pa pagid, biwasan na dema sug daniin pegbayaꞌ! Puꞌ ki migindeg ditu gedapan nu Megbebayaꞌ adun dengatenen gebii gendaw su nga mimated dinita, iin, piawaꞌ na dinig langit.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Su nga mimated dinita, mikedaag nailan ditug dumangat dinilan kia, pibian dig duguꞌ nu Nati Karniru, puun dadema tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ piglegintuud nilan. Puꞌ ndaꞌ dig delendeman nilan su gumul nilan, kaas lagaꞌ na tuꞌu nu kesakup nilan su gumul nilan.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Kaas yamu nga tibaꞌan megbenwa dinig langit, gempia penleliagen amu! Laak dagid, yamu nga megbenwa diag lupaꞌ mukaꞌ diag dagat, mekelelaatlelaat amu gupia! Puꞌ su Palin, luminusad na diniu. Iin, mipatiꞌ gupia mangit, puꞌ sabaꞌ misuunanen sungu na mengikteb su sikawanen menggulaula melaat.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Naa, ki maꞌniin palas buaya, kaliꞌen mesuunay puꞌ linabuꞌ dinig lumbang, pingeteden dayun sug libun kia migbataꞌ bataꞌlaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Laak dagid sug libun, bigayan duaꞌ buuk gekpak gembagel tipuli, adun mekelayug meglaguy ditug limawaꞌ, ditu tandaꞌ paingaten iin taman telu taun buꞌ ginengaꞌ, adun ndiꞌ medepilan nu maꞌniin buaya.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dagid, ki maaꞌ nug buaya, sinumpitanen dayun sug libun tubig, laung mu dun maꞌniin nu guluan baaꞌ, adun sia manud ditu selegan sug libun.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Laak dagid, ibangan pasiꞌ nug lupaꞌ sug libun, puꞌ miganga sug lupaꞌ, dayunen igupay su tubig sinumpit dun sia nug buaya.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Iin, mitutung dayun gangiten ditug libun, kaas pigbunuꞌen su kelaun lain bataꞌ nug libun, saꞌitada su ngag lumaun mikpetuud ditu pinalinta nu Megbebayaꞌ, ki dumunut tu metuud ginukit ni Isus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Dayun ki maꞌniin palas buaya kia, megindeg dia geksid dagat.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.