Tito 1
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Ebaruwa eno eema ku inze Paulo, *omukurumu owa Katonda kandi *omutumwa owa Yesu *Kristo. Emirimo egia Katonda andoworiire no okutunzia awalowole waae okugia emberi mu okuganya kandi mu okumanya owuene owuri ku Yesu Kristo. Engerera eno eira awantu mu okumenya owulamu owusugre emberi wa Katonda,
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 ni turindirra okumenya nae owulamu owutariwua, owua Katonda otaweeya yaifuuwa kale mbwe awantu waae warimenya.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Kandi yamanyisia awantu waae owulamu owuo mu amangʼana gaae mu amiire aga iye omwene yamala okutaao. Yakola otio ni okuwitra ku emirimo giange egia okulanzia amangʼana amalootu ku Yesu Kristo, nikulondokana ne *ensikirra eya Katonda Omununuzi iifu yampa.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Ebaruwa eno nkujojera iwue Tiito, ori omwana wange kuwuene mu okuganya okwa turi nakwo. Nsawa mbwe Katonda Soifu alala ni Yesu Kristo Omununuzi iifu waku-ee owuolu kandi wawe awasiza ni iwue.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nyakusawa mbwe osigale Kireete kugere omariizie emirimo egiasigala kandi olowole *awagaaka awakangatra amakaniisa mu emigizi giona kiomo nyakulagirizia.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Omukangasi owa ekaniisa paka awe omuntu omuigolovu, owulamo owuwiiwi. Asugaane awe omuntu ori no omukazi omulala, owa awaana waae wari no okuganya ku Yesu Kristo kandi awa omuntu-umuntu ngaesa yatuukrako enkola embiiwi ezia ensuuko namba aga amiiso amakalu emberi wa awakangasi nakuwa awantu wakulu.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Aeniki omukangasi owarra owulala owua Awakristo akola emirimo egia okurinda awantu awa Katonda. Omukangasi oyo paka amenye mu owulamu owuigoloole owuwulamo owuwiiwi. Ataaza yawa omuntu ori no omutwe omukalu, namba omuntu owa enda yaae eyia wuangu. Atawa omuntu omunywi, namba omuntu omulwani, lwona atawa omuntu oagala okutuukra mala ekiae omwene enyinga ziona mu engira etawurikaane.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Na asugaane awe omuntu oingizia awageni kandi ogonziizie owulootu. Lwona oirindre mu enkola ziae kandi oigoloole. Paka awe omuntu oifumiizie okukola ewintu ewisangaazia Katonda enyinga ziona kandi omanyire okugawula amangʼana geeza.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Paka awe omuntu oambre wukalu engerera endootu emiire okugererwa kugere oona a-ambie awandi amaani ku okugerera engerera eri kuwuene, kandi ate awantu awalwania engerera eya kuwuene mu owueru.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Mboola otio aeniki wario awantu awangi Kireete ao awawula no owuti, awafwa okuwoola-uwoola amangʼana kandi awasemerezia awandi. Owungi wuawu na awantu awagerera mbwe omuntu paka airwe *enyangu nikwo atuukre owuinunuzi.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Otaaza wawaganyira okugerera Awakristo aeniki waona emigizi emingi no okugerera ewintu ewia watasugaane wagerere, mala mbwe watuukre amasendi ku awantu.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Namba omulala ku *awagambi waawu aweene oona yawawoolako otino, “Awa Kireete na awantu awaweeyi enyinga ziona, awadoowerwa, awa oguriira awataiguta kandi awawi ki entiangʼi ezia mu isaka.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ekia omugambi ono yawoola kiri kuwuene. Kutio paka owasiagizie wukalu kugere wawe no okuganya okulamu,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 aa watatega amatwi ku eminayo egia *Awayaudi walukre. Lwona wasiagizie watawurra ensikirra eziteerweo na awantu awalowa okulonda engerera endootu eri kuwuene.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ku awantu awigolovu emberi wa Katonda, kuwulao okuria okusugaane kuzirwe mbwe ngakuri okweru, ni ku awaoneeke kandi awawula no okuganya ku Katonda, kiwulao ekintu ekieru. Kuwuene, waingirizia mala engira ezia owuoni kandi emioyo giawu egia okugawula amawi na amalootu gioneeke.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Walaga awantu mbwe kuwuene wamanyire Katonda, ne engira eya owulamu wuawu elagana geeza mbwe ngawamumanyire. Lwona ngawalonda engira ziae yaaya. Wari awantu awooni awawiiwi, awatalonda endagirra ezia Katonda kandi awataesa okukola ekintu ekilootu.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.