Tito 1

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebaruwa eno eema ku inze Paulo, *omukurumu owa Katonda kandi *omutumwa owa Yesu *Kristo. Emirimo egia Katonda andoworiire no okutunzia awalowole waae okugia emberi mu okuganya kandi mu okumanya owuene owuri ku Yesu Kristo. Engerera eno eira awantu mu okumenya owulamu owusugre emberi wa Katonda,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 ni turindirra okumenya nae owulamu owutariwua, owua Katonda otaweeya yaifuuwa kale mbwe awantu waae warimenya.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Kandi yamanyisia awantu waae owulamu owuo mu amangʼana gaae mu amiire aga iye omwene yamala okutaao. Yakola otio ni okuwitra ku emirimo giange egia okulanzia amangʼana amalootu ku Yesu Kristo, nikulondokana ne *ensikirra eya Katonda Omununuzi iifu yampa.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Ebaruwa eno nkujojera iwue Tiito, ori omwana wange kuwuene mu okuganya okwa turi nakwo. Nsawa mbwe Katonda Soifu alala ni Yesu Kristo Omununuzi iifu waku-ee owuolu kandi wawe awasiza ni iwue.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nyakusawa mbwe osigale Kireete kugere omariizie emirimo egiasigala kandi olowole *awagaaka awakangatra amakaniisa mu emigizi giona kiomo nyakulagirizia.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Omukangasi owa ekaniisa paka awe omuntu omuigolovu, owulamo owuwiiwi. Asugaane awe omuntu ori no omukazi omulala, owa awaana waae wari no okuganya ku Yesu Kristo kandi awa omuntu-umuntu ngaesa yatuukrako enkola embiiwi ezia ensuuko namba aga amiiso amakalu emberi wa awakangasi nakuwa awantu wakulu.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Aeniki omukangasi owarra owulala owua Awakristo akola emirimo egia okurinda awantu awa Katonda. Omukangasi oyo paka amenye mu owulamu owuigoloole owuwulamo owuwiiwi. Ataaza yawa omuntu ori no omutwe omukalu, namba omuntu owa enda yaae eyia wuangu. Atawa omuntu omunywi, namba omuntu omulwani, lwona atawa omuntu oagala okutuukra mala ekiae omwene enyinga ziona mu engira etawurikaane.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Na asugaane awe omuntu oingizia awageni kandi ogonziizie owulootu. Lwona oirindre mu enkola ziae kandi oigoloole. Paka awe omuntu oifumiizie okukola ewintu ewisangaazia Katonda enyinga ziona kandi omanyire okugawula amangʼana geeza.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Paka awe omuntu oambre wukalu engerera endootu emiire okugererwa kugere oona a-ambie awandi amaani ku okugerera engerera eri kuwuene, kandi ate awantu awalwania engerera eya kuwuene mu owueru.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Mboola otio aeniki wario awantu awangi Kireete ao awawula no owuti, awafwa okuwoola-uwoola amangʼana kandi awasemerezia awandi. Owungi wuawu na awantu awagerera mbwe omuntu paka airwe *enyangu nikwo atuukre owuinunuzi.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Otaaza wawaganyira okugerera Awakristo aeniki waona emigizi emingi no okugerera ewintu ewia watasugaane wagerere, mala mbwe watuukre amasendi ku awantu.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Namba omulala ku *awagambi waawu aweene oona yawawoolako otino, “Awa Kireete na awantu awaweeyi enyinga ziona, awadoowerwa, awa oguriira awataiguta kandi awawi ki entiangʼi ezia mu isaka.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ekia omugambi ono yawoola kiri kuwuene. Kutio paka owasiagizie wukalu kugere wawe no okuganya okulamu,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 aa watatega amatwi ku eminayo egia *Awayaudi walukre. Lwona wasiagizie watawurra ensikirra eziteerweo na awantu awalowa okulonda engerera endootu eri kuwuene.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Ku awantu awigolovu emberi wa Katonda, kuwulao okuria okusugaane kuzirwe mbwe ngakuri okweru, ni ku awaoneeke kandi awawula no okuganya ku Katonda, kiwulao ekintu ekieru. Kuwuene, waingirizia mala engira ezia owuoni kandi emioyo giawu egia okugawula amawi na amalootu gioneeke.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Walaga awantu mbwe kuwuene wamanyire Katonda, ne engira eya owulamu wuawu elagana geeza mbwe ngawamumanyire. Lwona ngawalonda engira ziae yaaya. Wari awantu awooni awawiiwi, awatalonda endagirra ezia Katonda kandi awataesa okukola ekintu ekilootu.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.