Tito 1
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Ebaruwa eno eema ku inze Paulo, *omukurumu owa Katonda kandi *omutumwa owa Yesu *Kristo. Emirimo egia Katonda andoworiire no okutunzia awalowole waae okugia emberi mu okuganya kandi mu okumanya owuene owuri ku Yesu Kristo. Engerera eno eira awantu mu okumenya owulamu owusugre emberi wa Katonda,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 ni turindirra okumenya nae owulamu owutariwua, owua Katonda otaweeya yaifuuwa kale mbwe awantu waae warimenya.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Kandi yamanyisia awantu waae owulamu owuo mu amangʼana gaae mu amiire aga iye omwene yamala okutaao. Yakola otio ni okuwitra ku emirimo giange egia okulanzia amangʼana amalootu ku Yesu Kristo, nikulondokana ne *ensikirra eya Katonda Omununuzi iifu yampa.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Ebaruwa eno nkujojera iwue Tiito, ori omwana wange kuwuene mu okuganya okwa turi nakwo. Nsawa mbwe Katonda Soifu alala ni Yesu Kristo Omununuzi iifu waku-ee owuolu kandi wawe awasiza ni iwue.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Nyakusawa mbwe osigale Kireete kugere omariizie emirimo egiasigala kandi olowole *awagaaka awakangatra amakaniisa mu emigizi giona kiomo nyakulagirizia.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Omukangasi owa ekaniisa paka awe omuntu omuigolovu, owulamo owuwiiwi. Asugaane awe omuntu ori no omukazi omulala, owa awaana waae wari no okuganya ku Yesu Kristo kandi awa omuntu-umuntu ngaesa yatuukrako enkola embiiwi ezia ensuuko namba aga amiiso amakalu emberi wa awakangasi nakuwa awantu wakulu.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Aeniki omukangasi owarra owulala owua Awakristo akola emirimo egia okurinda awantu awa Katonda. Omukangasi oyo paka amenye mu owulamu owuigoloole owuwulamo owuwiiwi. Ataaza yawa omuntu ori no omutwe omukalu, namba omuntu owa enda yaae eyia wuangu. Atawa omuntu omunywi, namba omuntu omulwani, lwona atawa omuntu oagala okutuukra mala ekiae omwene enyinga ziona mu engira etawurikaane.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Na asugaane awe omuntu oingizia awageni kandi ogonziizie owulootu. Lwona oirindre mu enkola ziae kandi oigoloole. Paka awe omuntu oifumiizie okukola ewintu ewisangaazia Katonda enyinga ziona kandi omanyire okugawula amangʼana geeza.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Paka awe omuntu oambre wukalu engerera endootu emiire okugererwa kugere oona a-ambie awandi amaani ku okugerera engerera eri kuwuene, kandi ate awantu awalwania engerera eya kuwuene mu owueru.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Mboola otio aeniki wario awantu awangi Kireete ao awawula no owuti, awafwa okuwoola-uwoola amangʼana kandi awasemerezia awandi. Owungi wuawu na awantu awagerera mbwe omuntu paka airwe *enyangu nikwo atuukre owuinunuzi.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Otaaza wawaganyira okugerera Awakristo aeniki waona emigizi emingi no okugerera ewintu ewia watasugaane wagerere, mala mbwe watuukre amasendi ku awantu.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Namba omulala ku *awagambi waawu aweene oona yawawoolako otino, “Awa Kireete na awantu awaweeyi enyinga ziona, awadoowerwa, awa oguriira awataiguta kandi awawi ki entiangʼi ezia mu isaka.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ekia omugambi ono yawoola kiri kuwuene. Kutio paka owasiagizie wukalu kugere wawe no okuganya okulamu,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 aa watatega amatwi ku eminayo egia *Awayaudi walukre. Lwona wasiagizie watawurra ensikirra eziteerweo na awantu awalowa okulonda engerera endootu eri kuwuene.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Ku awantu awigolovu emberi wa Katonda, kuwulao okuria okusugaane kuzirwe mbwe ngakuri okweru, ni ku awaoneeke kandi awawula no okuganya ku Katonda, kiwulao ekintu ekieru. Kuwuene, waingirizia mala engira ezia owuoni kandi emioyo giawu egia okugawula amawi na amalootu gioneeke.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Walaga awantu mbwe kuwuene wamanyire Katonda, ne engira eya owulamu wuawu elagana geeza mbwe ngawamumanyire. Lwona ngawalonda engira ziae yaaya. Wari awantu awooni awawiiwi, awatalonda endagirra ezia Katonda kandi awataesa okukola ekintu ekilootu.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.