Tiago 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waamwifu, ki awantu awaganyire ku *Omwami Yesu *Kristo ori no owunene, mutaaza mwalagana engawuzi, yaaya.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Tutoole mbwe omuntu oiwooye enguwo endootu ne eteeru eya edhaabu ku ekiala aazre mu okuikumia kwinyu, nikwo omuntu omutaka oiwooye enguwo etanduku yoona aaze aingire.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ni kuri mbwe muingizia omuntu owa enguwo endootu geeza ni mumulaga mbwe, “Iwue, entewe endootu ngino eri ano, ikalako,” no omutaka mumulage mbwe, “Iwue, gia oimerre aaria” namba mbwe, “Iwue, ikala ansi ku amagulu gange ano”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 ao otio ngʼamumiirre okulagana engawuzi agati iinyu kandi muwa ki awakengi awa ekiina awari na amaingirizio amawiiwi?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Awiiko wange awa ngonziizie, mutege amatwi muwurre. Katonda alowoole awataka emberi wa ekialo kino, okuwa awanyazi mu okuganya kandi okuwa mu owuami owua yaifuuwira awantu awamugonziizie.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ni inywe mumiire okurega awataka. Kane, awanyazi ngʼaniwo awawasakula? Iwo ngʼani iwo awawakulula ni wawaira mu ewiina?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ngʼani iwo awagamba-gamba uwiiwi ku eriina inene eria Yesu owa muri awantu waae?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ni kuri mbwe kuwuene murindre *ensikirra enkaate ino eri mu *endagano ewoola mbwe, “Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene,” ao mukola geeza.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ni, ni kuri mbwe muri ne engawuzi, ao otio mukola owuoni kandi ekiina kiwakirre ki awantu awaona ensikirra.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Aeniki omuntu na arindre ensikirra ziona, na aone mala endala engʼene, ekiina kimukirre mbwe aonere ensikirra ziona.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Kuri kutio aeniki Katonda omulala owawoola mbwe, “Otaaza wawita no omukazi nakuwa omusaaza owa owundi,” nio owawoola yoona mbwe, “Otaita.” No oitre omuntu, oonre ensikirra ziona kukawa mbwe iwue nowita no omukazi nakuwa omusaaza owa owundi.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Mu okugamba-gamba kandi mu enkola ziinyu muwe no okumanya mbwe muuza okukengerwa ekiina ne ensikirra egera awantu ni wawa owuyanga.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Ee, aeniki awantu awata-ambra awandi amasaasra, iwo Katonda ngariwa-ambra amasaasra olwa ariwakengra ekiina. Omuntu oambra awandi amasaasra, iye ngasugaane atie okukengerwa ekiina.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Wamwifu, no owulootuuki omuntu okuwoola mbwe iye ari no okuganya ku Katonda, na awula ne enkola chee? Oingirizia mbwe okuganya ki okwo kuesa okumununula?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Reka tutoole ku omufwano mbwe ario wamwifu ku Kristo owekizia nakuwa owekikazi owula ne enguwo no okuria okwa owuire ki owuire chee.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Omulala ku inywe na amulagre otino, “Fuma ogende! Inze nkuagarra owulootu. Iguta kandi embeo etakuria,” ni eno kiwulao-uwula ekintu ekia amukoriire okumutuusizia okuagala okwa omuwiri okwa ari nakwo okwo. Ao otio owulootu wuri?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Mu engira endala eyo, okuganya kwengʼene okuwulamo enkola kufwire kuwula emirimo.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Omuntu aesa yalowa na awoola otino, “Wario awantu awari no okuganya, na awandi awari ne enkola.” Ni inze mboola ntino, “Nanyesa okuwona okuganya kwao no owula ne enkola endootu, yaaya. Ni inze nyiza okukulaga okuganya okwa ndi nakwo ni kuwita ku enkola ziange endootu.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Mberi ori no okuganya mbwe Katonda ari omulala wengʼene? Ao otio kulootu! Ni namba *ewikeeno wiona wiri no okuganya otio kandi okwo kugera ni wiadada.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Iwue omuntu omumaya ono, okia-agala okumanya mbwe okuganya okuwula ne enkola kuwula emirimo?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Katonda ngayatoola guukwa iifu Abraamu ki omuntu omuigolovu, ku enkola eya yakola olwa yafumia omuzia waae Isaaka ki omusango, ku *isiga eria okufumia omusango?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ngowona mbwe okuganya kwae ne enkola ziae, ziakolanga alala, kandi mbwe enkola ezia yakola ziagera okuganya kwae kutuuka kuwuene?
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Kandi amangʼana agari mu endagano agawoola mbwe, “Abraamu yaganya ku Katonda, kandi Katonda yamuwalra okuganya okwo ki owuigolovu,” gaatuuka kuwuene, kandi Abraamu yaetwa omwiko owa Katonda.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Katio oesa okuwona geeza mbwe omuntu aingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku ewintu ewia akola, ni ngʼani ku okuganya kwengʼene, yaaya.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Mu engira endala eyo, Raabu omukazi omusoodani, ngayatoolwa ki omuigolovu ku ekintu ekia yakola olwa yaingizia awantu awaatumwa okugia okuwarra ekialo owuiwisi kandi aaza awata ku engira indi ni wairana aa waaema?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Mala kiomo omuwiri oguwulamo omwoyo gufwire, nintio lwona okuganya okuwula ne enkola kwona kufwire kuwula emirimo.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.