Tiago 2

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waamwifu, ki awantu awaganyire ku *Omwami Yesu *Kristo ori no owunene, mutaaza mwalagana engawuzi, yaaya.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Tutoole mbwe omuntu oiwooye enguwo endootu ne eteeru eya edhaabu ku ekiala aazre mu okuikumia kwinyu, nikwo omuntu omutaka oiwooye enguwo etanduku yoona aaze aingire.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Ni kuri mbwe muingizia omuntu owa enguwo endootu geeza ni mumulaga mbwe, “Iwue, entewe endootu ngino eri ano, ikalako,” no omutaka mumulage mbwe, “Iwue, gia oimerre aaria” namba mbwe, “Iwue, ikala ansi ku amagulu gange ano”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 ao otio ngʼamumiirre okulagana engawuzi agati iinyu kandi muwa ki awakengi awa ekiina awari na amaingirizio amawiiwi?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Awiiko wange awa ngonziizie, mutege amatwi muwurre. Katonda alowoole awataka emberi wa ekialo kino, okuwa awanyazi mu okuganya kandi okuwa mu owuami owua yaifuuwira awantu awamugonziizie.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ni inywe mumiire okurega awataka. Kane, awanyazi ngʼaniwo awawasakula? Iwo ngʼani iwo awawakulula ni wawaira mu ewiina?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ngʼani iwo awagamba-gamba uwiiwi ku eriina inene eria Yesu owa muri awantu waae?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Ni kuri mbwe kuwuene murindre *ensikirra enkaate ino eri mu *endagano ewoola mbwe, “Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene,” ao mukola geeza.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Ni, ni kuri mbwe muri ne engawuzi, ao otio mukola owuoni kandi ekiina kiwakirre ki awantu awaona ensikirra.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Aeniki omuntu na arindre ensikirra ziona, na aone mala endala engʼene, ekiina kimukirre mbwe aonere ensikirra ziona.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Kuri kutio aeniki Katonda omulala owawoola mbwe, “Otaaza wawita no omukazi nakuwa omusaaza owa owundi,” nio owawoola yoona mbwe, “Otaita.” No oitre omuntu, oonre ensikirra ziona kukawa mbwe iwue nowita no omukazi nakuwa omusaaza owa owundi.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Mu okugamba-gamba kandi mu enkola ziinyu muwe no okumanya mbwe muuza okukengerwa ekiina ne ensikirra egera awantu ni wawa owuyanga.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ee, aeniki awantu awata-ambra awandi amasaasra, iwo Katonda ngariwa-ambra amasaasra olwa ariwakengra ekiina. Omuntu oambra awandi amasaasra, iye ngasugaane atie okukengerwa ekiina.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Wamwifu, no owulootuuki omuntu okuwoola mbwe iye ari no okuganya ku Katonda, na awula ne enkola chee? Oingirizia mbwe okuganya ki okwo kuesa okumununula?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Reka tutoole ku omufwano mbwe ario wamwifu ku Kristo owekizia nakuwa owekikazi owula ne enguwo no okuria okwa owuire ki owuire chee.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Omulala ku inywe na amulagre otino, “Fuma ogende! Inze nkuagarra owulootu. Iguta kandi embeo etakuria,” ni eno kiwulao-uwula ekintu ekia amukoriire okumutuusizia okuagala okwa omuwiri okwa ari nakwo okwo. Ao otio owulootu wuri?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Mu engira endala eyo, okuganya kwengʼene okuwulamo enkola kufwire kuwula emirimo.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Omuntu aesa yalowa na awoola otino, “Wario awantu awari no okuganya, na awandi awari ne enkola.” Ni inze mboola ntino, “Nanyesa okuwona okuganya kwao no owula ne enkola endootu, yaaya. Ni inze nyiza okukulaga okuganya okwa ndi nakwo ni kuwita ku enkola ziange endootu.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Mberi ori no okuganya mbwe Katonda ari omulala wengʼene? Ao otio kulootu! Ni namba *ewikeeno wiona wiri no okuganya otio kandi okwo kugera ni wiadada.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Iwue omuntu omumaya ono, okia-agala okumanya mbwe okuganya okuwula ne enkola kuwula emirimo?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Katonda ngayatoola guukwa iifu Abraamu ki omuntu omuigolovu, ku enkola eya yakola olwa yafumia omuzia waae Isaaka ki omusango, ku *isiga eria okufumia omusango?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ngowona mbwe okuganya kwae ne enkola ziae, ziakolanga alala, kandi mbwe enkola ezia yakola ziagera okuganya kwae kutuuka kuwuene?
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Kandi amangʼana agari mu endagano agawoola mbwe, “Abraamu yaganya ku Katonda, kandi Katonda yamuwalra okuganya okwo ki owuigolovu,” gaatuuka kuwuene, kandi Abraamu yaetwa omwiko owa Katonda.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Katio oesa okuwona geeza mbwe omuntu aingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku ewintu ewia akola, ni ngʼani ku okuganya kwengʼene, yaaya.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Mu engira endala eyo, Raabu omukazi omusoodani, ngayatoolwa ki omuigolovu ku ekintu ekia yakola olwa yaingizia awantu awaatumwa okugia okuwarra ekialo owuiwisi kandi aaza awata ku engira indi ni wairana aa waaema?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Mala kiomo omuwiri oguwulamo omwoyo gufwire, nintio lwona okuganya okuwula ne enkola kwona kufwire kuwula emirimo.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.