Tiago 1

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni inze Yakoobo *omutumwa owa Katonda no *Omwami Yesu *Kristo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Waamwifu, mutoole okugeezaniwua okwa mugeezaniwua mu engira enyingi no owusangaavu,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 aeniki mumanyire mbwe okuganya kwinyu ni kugeezaniwua muwa no olutuunyo.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Mureke olutuunyo lumale emirimo, nikwo muuza okuwa awantu awakomere kandi awatuufu awatakeeyirwe ne ekintu-ukintu.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Omuntu na akeeyire amaganga asugaane asawe Katonda, oesania ku awantu woona no owusiza na atagawuule omuntu, kandi Katonda aaza okumu-aa.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ni na asawa, paka awe no okuganya okuwulamo kaoozi, aeniki omuntu ori ni kaoozi afwana amasiira aga enyanza agawuutwa ni gairwa eno ne eno no omuyaga.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Omuntu oyo ngasugaane aingirizie mbwe aesa yatuukra ekintu-ukintu ku Omwami Katonda.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Agawuuke kawiri mu amaingirizio kandi aluga-luga mu ewintu wiona ewia akola.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Omukristo ori ansi mu amiiso aga wa awa ekialo, asugaane awe omusangaavu aeniki emberi wa Katonda ari kungulu ino.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 No omunyazi asugaane awe omusangaavu ku okuisiwua kwae ansi ni Katonda, aeniki aaza okuteeka ki amauwa aga isuwi eria mu isaka.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Aeniki enyanga ne efumre no owuyu wuayo, wusamba owusuwi nawuno amauwa gaagwa ansi kandi owulootu wuawuo wuaoneka. Mu engira endala eyo, omunyazi aaza okuteeka namba na akiakola emirimo giae.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Kuwuene omuntu okola olutuunyo mu eminyako-nyaako asereekwe, aeniki na amiire okukira okugeezaniwua, aaza okutuukra ekigudu ekia owulamu ekia Katonda amiire okuifuuwira awantu awamugonziizie.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 No omuntu ageezaniwua, ngasugaane awoole mbwe, “Katonda angeezaania” yaaya aeniki Katonda ngaesa okugeezaniwua okukola owuoni yaaya, lwona ngageezaania omuntu.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 No omuntu ki omuntu ageezaniwua no, okuagala okuwiiwi okwa ari nakwo iye omwene kumukulula kandi yasemereziwua.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Okuagala okuwiiwi ni kumiire okuamba isaai, kuiwula owuoni. No owuoni ni wumiire okukoma, wuiwula olumbe.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mutaaza mwasemereziwua waamwifu awa ngonziizie.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Okufumia okulootu ne empanwa ewulako embala wiona wiema ku igulu ni wiika ansi okuema ku Soifu owaluka ewimuri ewimurika ku igulu wiona, otagaluka-galuka ki ekiiruuzia.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ku okuagala kwae, yatuiwula ni kuwitra ku amangʼana gaae agari kuwuene, kugere ifwe tuwe ki ensaafu ezisookere ku ewintu ewia yaluka wiona.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Wamwifu awa ngonziizie, muwe no okumanya mbwe omuntu ki omuntu asugaane awe omwangu okutegerezia amangʼana, ogia mpola okugamba-gamba kandi ogia mpola okuyia enda.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Ee, aeniki okuyia okwa enda ngakureeta owulamu owuigoloole owua Katonda aagala mbwe awantu wamenye, yaaya.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Kutio murekane ilala ne ewintu ewimwamu ewitasugaane wiona alala na amawi agaizuule ekialo kandi mutoole amangʼana amalootu agamiire okusimbwa mu owulamu wuinyu, ni muisiizie ansi.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Mutaaza mwawa mala awantu awawurra-uwurra amangʼana aga Katonda, aeniki okukola otio no okuisemerezia wusaasa. Mukole ekia amangʼana ago gawoola.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Omuntu-umuntu owurra amangʼana aga Katonda ni yareka okukola ekia amangʼana ago gawoola afwana omuntu owarra ekieni kiae mu ekiyoo
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 ni, na amiire okuiwona, afuma kandi yalawira che kiomo omwene afwanana.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 No omuntu owarra amangʼana agari mu *ensikirra endamu ezia Katonda enyinga ziona, ensikirra ezisiwula awantu waawa owuyanga, kandi na akola ekia amangʼana ago gawoola aa atalawiire ewia awuriire, Katonda aaza okumusereka iye, mu ewintu ewia akola wiona.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 No omuntu aiwona mbwe asawa Katonda mu engira eri kuwuene, ni kandi ngarindre olurimi lwae wukalu, aisemerezia wusaasa kandi okusawa okwa asawa Katonda kuwula emirimo.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Okusawa Katonda okwa Soifu Katonda aganyire nakwo ki okweru kandi okuwulamo embala kuri kutino: okurinda awaana awawisa na awakazi awafwire mu eminyako-nyaako giawu kandi omuntu okuirinda ekialo kitamumwamia.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.