Tiago 1
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Ni inze Yakoobo *omutumwa owa Katonda no *Omwami Yesu *Kristo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Waamwifu, mutoole okugeezaniwua okwa mugeezaniwua mu engira enyingi no owusangaavu,
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 aeniki mumanyire mbwe okuganya kwinyu ni kugeezaniwua muwa no olutuunyo.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Mureke olutuunyo lumale emirimo, nikwo muuza okuwa awantu awakomere kandi awatuufu awatakeeyirwe ne ekintu-ukintu.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Omuntu na akeeyire amaganga asugaane asawe Katonda, oesania ku awantu woona no owusiza na atagawuule omuntu, kandi Katonda aaza okumu-aa.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Ni na asawa, paka awe no okuganya okuwulamo kaoozi, aeniki omuntu ori ni kaoozi afwana amasiira aga enyanza agawuutwa ni gairwa eno ne eno no omuyaga.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Omuntu oyo ngasugaane aingirizie mbwe aesa yatuukra ekintu-ukintu ku Omwami Katonda.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Agawuuke kawiri mu amaingirizio kandi aluga-luga mu ewintu wiona ewia akola.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Omukristo ori ansi mu amiiso aga wa awa ekialo, asugaane awe omusangaavu aeniki emberi wa Katonda ari kungulu ino.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 No omunyazi asugaane awe omusangaavu ku okuisiwua kwae ansi ni Katonda, aeniki aaza okuteeka ki amauwa aga isuwi eria mu isaka.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Aeniki enyanga ne efumre no owuyu wuayo, wusamba owusuwi nawuno amauwa gaagwa ansi kandi owulootu wuawuo wuaoneka. Mu engira endala eyo, omunyazi aaza okuteeka namba na akiakola emirimo giae.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Kuwuene omuntu okola olutuunyo mu eminyako-nyaako asereekwe, aeniki na amiire okukira okugeezaniwua, aaza okutuukra ekigudu ekia owulamu ekia Katonda amiire okuifuuwira awantu awamugonziizie.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 No omuntu ageezaniwua, ngasugaane awoole mbwe, “Katonda angeezaania” yaaya aeniki Katonda ngaesa okugeezaniwua okukola owuoni yaaya, lwona ngageezaania omuntu.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 No omuntu ki omuntu ageezaniwua no, okuagala okuwiiwi okwa ari nakwo iye omwene kumukulula kandi yasemereziwua.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Okuagala okuwiiwi ni kumiire okuamba isaai, kuiwula owuoni. No owuoni ni wumiire okukoma, wuiwula olumbe.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Mutaaza mwasemereziwua waamwifu awa ngonziizie.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Okufumia okulootu ne empanwa ewulako embala wiona wiema ku igulu ni wiika ansi okuema ku Soifu owaluka ewimuri ewimurika ku igulu wiona, otagaluka-galuka ki ekiiruuzia.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Ku okuagala kwae, yatuiwula ni kuwitra ku amangʼana gaae agari kuwuene, kugere ifwe tuwe ki ensaafu ezisookere ku ewintu ewia yaluka wiona.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Wamwifu awa ngonziizie, muwe no okumanya mbwe omuntu ki omuntu asugaane awe omwangu okutegerezia amangʼana, ogia mpola okugamba-gamba kandi ogia mpola okuyia enda.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Ee, aeniki okuyia okwa enda ngakureeta owulamu owuigoloole owua Katonda aagala mbwe awantu wamenye, yaaya.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Kutio murekane ilala ne ewintu ewimwamu ewitasugaane wiona alala na amawi agaizuule ekialo kandi mutoole amangʼana amalootu agamiire okusimbwa mu owulamu wuinyu, ni muisiizie ansi.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Mutaaza mwawa mala awantu awawurra-uwurra amangʼana aga Katonda, aeniki okukola otio no okuisemerezia wusaasa. Mukole ekia amangʼana ago gawoola.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Omuntu-umuntu owurra amangʼana aga Katonda ni yareka okukola ekia amangʼana ago gawoola afwana omuntu owarra ekieni kiae mu ekiyoo
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 ni, na amiire okuiwona, afuma kandi yalawira che kiomo omwene afwanana.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 No omuntu owarra amangʼana agari mu *ensikirra endamu ezia Katonda enyinga ziona, ensikirra ezisiwula awantu waawa owuyanga, kandi na akola ekia amangʼana ago gawoola aa atalawiire ewia awuriire, Katonda aaza okumusereka iye, mu ewintu ewia akola wiona.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 No omuntu aiwona mbwe asawa Katonda mu engira eri kuwuene, ni kandi ngarindre olurimi lwae wukalu, aisemerezia wusaasa kandi okusawa okwa asawa Katonda kuwula emirimo.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Okusawa Katonda okwa Soifu Katonda aganyire nakwo ki okweru kandi okuwulamo embala kuri kutino: okurinda awaana awawisa na awakazi awafwire mu eminyako-nyaako giawu kandi omuntu okuirinda ekialo kitamumwamia.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.