Tiago 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni inze Yakoobo *omutumwa owa Katonda no *Omwami Yesu *Kristo.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Waamwifu, mutoole okugeezaniwua okwa mugeezaniwua mu engira enyingi no owusangaavu,
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 aeniki mumanyire mbwe okuganya kwinyu ni kugeezaniwua muwa no olutuunyo.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Mureke olutuunyo lumale emirimo, nikwo muuza okuwa awantu awakomere kandi awatuufu awatakeeyirwe ne ekintu-ukintu.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Omuntu na akeeyire amaganga asugaane asawe Katonda, oesania ku awantu woona no owusiza na atagawuule omuntu, kandi Katonda aaza okumu-aa.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Ni na asawa, paka awe no okuganya okuwulamo kaoozi, aeniki omuntu ori ni kaoozi afwana amasiira aga enyanza agawuutwa ni gairwa eno ne eno no omuyaga.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Omuntu oyo ngasugaane aingirizie mbwe aesa yatuukra ekintu-ukintu ku Omwami Katonda.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Agawuuke kawiri mu amaingirizio kandi aluga-luga mu ewintu wiona ewia akola.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Omukristo ori ansi mu amiiso aga wa awa ekialo, asugaane awe omusangaavu aeniki emberi wa Katonda ari kungulu ino.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 No omunyazi asugaane awe omusangaavu ku okuisiwua kwae ansi ni Katonda, aeniki aaza okuteeka ki amauwa aga isuwi eria mu isaka.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Aeniki enyanga ne efumre no owuyu wuayo, wusamba owusuwi nawuno amauwa gaagwa ansi kandi owulootu wuawuo wuaoneka. Mu engira endala eyo, omunyazi aaza okuteeka namba na akiakola emirimo giae.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Kuwuene omuntu okola olutuunyo mu eminyako-nyaako asereekwe, aeniki na amiire okukira okugeezaniwua, aaza okutuukra ekigudu ekia owulamu ekia Katonda amiire okuifuuwira awantu awamugonziizie.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 No omuntu ageezaniwua, ngasugaane awoole mbwe, “Katonda angeezaania” yaaya aeniki Katonda ngaesa okugeezaniwua okukola owuoni yaaya, lwona ngageezaania omuntu.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 No omuntu ki omuntu ageezaniwua no, okuagala okuwiiwi okwa ari nakwo iye omwene kumukulula kandi yasemereziwua.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Okuagala okuwiiwi ni kumiire okuamba isaai, kuiwula owuoni. No owuoni ni wumiire okukoma, wuiwula olumbe.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Mutaaza mwasemereziwua waamwifu awa ngonziizie.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Okufumia okulootu ne empanwa ewulako embala wiona wiema ku igulu ni wiika ansi okuema ku Soifu owaluka ewimuri ewimurika ku igulu wiona, otagaluka-galuka ki ekiiruuzia.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Ku okuagala kwae, yatuiwula ni kuwitra ku amangʼana gaae agari kuwuene, kugere ifwe tuwe ki ensaafu ezisookere ku ewintu ewia yaluka wiona.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Wamwifu awa ngonziizie, muwe no okumanya mbwe omuntu ki omuntu asugaane awe omwangu okutegerezia amangʼana, ogia mpola okugamba-gamba kandi ogia mpola okuyia enda.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Ee, aeniki okuyia okwa enda ngakureeta owulamu owuigoloole owua Katonda aagala mbwe awantu wamenye, yaaya.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Kutio murekane ilala ne ewintu ewimwamu ewitasugaane wiona alala na amawi agaizuule ekialo kandi mutoole amangʼana amalootu agamiire okusimbwa mu owulamu wuinyu, ni muisiizie ansi.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Mutaaza mwawa mala awantu awawurra-uwurra amangʼana aga Katonda, aeniki okukola otio no okuisemerezia wusaasa. Mukole ekia amangʼana ago gawoola.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Omuntu-umuntu owurra amangʼana aga Katonda ni yareka okukola ekia amangʼana ago gawoola afwana omuntu owarra ekieni kiae mu ekiyoo
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 ni, na amiire okuiwona, afuma kandi yalawira che kiomo omwene afwanana.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 No omuntu owarra amangʼana agari mu *ensikirra endamu ezia Katonda enyinga ziona, ensikirra ezisiwula awantu waawa owuyanga, kandi na akola ekia amangʼana ago gawoola aa atalawiire ewia awuriire, Katonda aaza okumusereka iye, mu ewintu ewia akola wiona.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 No omuntu aiwona mbwe asawa Katonda mu engira eri kuwuene, ni kandi ngarindre olurimi lwae wukalu, aisemerezia wusaasa kandi okusawa okwa asawa Katonda kuwula emirimo.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Okusawa Katonda okwa Soifu Katonda aganyire nakwo ki okweru kandi okuwulamo embala kuri kutino: okurinda awaana awawisa na awakazi awafwire mu eminyako-nyaako giawu kandi omuntu okuirinda ekialo kitamumwamia.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.