Mateus 4
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Nikuemao, *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yaira Yesu mu ekeewa okugia okugeezaniwua ne *Ekikeeno.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Yasiwa okuria aa ataria ku amiire amakumi ane, owuire no omuwasu, kandi enzala katio yamurianga.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ekikeeno kiamuuzako kandi kimulaga otino, “No ori Omuzia owa Katonda, laga amawaale gano gagaluke gawe okuria.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu yakiirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe: ‘Okuria kwengʼene ngakugera no omuntu awa omulamu, ni na amangʼana goona aga Katonda awoola.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Nikuemao Ekikeeno kiamuira ku omugizi omweru ogwa Yerusaleemu, kimuemerezia asi aliire okukira ku enzizi eya *ekaalu.Ekaalu eyawangao mu amiire aga Yesu|src="LB00250b.tif" size="span" ref="4:5"
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Kiamulaga mbwe, “No ori Omuzia owa Katonda, guluka ansi, aeniki kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Katonda aaza okusikirra *enyankoi waae wakurinde, kandi waaza okukuginga kungulu kugere otaguunya okugulu ku iwaale.’ ”
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu yakiirania otino, “Lwona kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Otageezaania *Omwami Katonda waao.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Nikuemao, Ekikeeno kiaira Yesu ku ekigiri ekiliire ino, kimulaga ewialo ewia owuami wiona ewiri ku ekialo alala no owunyazi owurimo.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Kialaga Yesu mbwe, “Nyiza okuku-aa wino wiona, no onyifunamiire kandi ompe owunene.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesu yakiirania otino, “Gia ale ni inze *Sataani! Aeniki kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Ifunamira kandi o-ee Omwami Katonda waao engʼene owunene, kandi iye engʼene nio osugaane okorre.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Nikuemao Ekikeeno kiamureka, kandi enyankoi waaza wamutunzia.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Olwa Yesu yawurra mbwe Yowaana Omubatiisi aingiziiwue mu owusiwe, yairana Galiili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ngakamenya Nazareeti, ni yagia amenya Kapernaumu, omugizi ogwawanga ku ensanyaata eya omwalo, mu ewialo ewia Zebuluuni ni Naftaali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Okukola otio kwatuusia amangʼana aga Katonda yawoola ni kuwitra ku *Omugambi Isaaya mbwe:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Ekialo ekia Zebuluuni alala ne ekia Naftaali, ewialo ewiri ku engira ewariire ku enyanza, elonda oluuzi olwa Yordaani, Galiili ekialo ekia awantu awatari *Awayaudi —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 awantu awamenyere mu ekierema wawuine owueru owukaate; ee owueru wufumiire awantu awamenyere mu ekialo ekia ekiiruuzia ekia olumbe kisanikiire.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Okuemera ao, Yesu yatanika okulanzia amangʼana aga Katonda na awoola otino, “Mugaluke mureke amawi, aeniki *Owuami owua ku igulu wuri ampi.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ni Yesu yagenda-gendanga ku ensanyaata eya omwalo ogwa Galiili, yawona awantu wawiri awaawanga awazia awa omuntu omulala, ni watega engoe ziawu mu enyanza, aeniki waawanga awavuwi. Omulala ku iwo yawanga Petro, no owundi yawanga Andereeya.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu yawaeta na awalaga otino, “Muuze mundonde, ni nyiza okuwagerera okuvuwa awantu ni mundeetako.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Waafuma wuangu-wuangu wareka engoe ziawu walonda Yesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Yagia emberi wutono, kandi awona Yakoobo ni Yowaana, woona awazia awa omuntu owaetwanga Zebeedi. Awazia wano waawanga mu owuato ni Zebeedi swawu, ni waganzulula engoe ziawu okugia okutega. Yesu yawaeta,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 kandi ao-ao, waareka owuato wuawu ni swawu Zebeedi, wamulonda.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu yagenda-genda mu ekialo ekia Galiili kiona, na agerera mu amasinagoogi gaawu, na alanzia amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda, kandi na alamia awantu ku amalwire goona.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Amangʼana gaae gailanzia mu ekialo ekia Siiria kiona. Yareeterwa awantu awaalwalanga amalwire agagawukane-gawukaane, awandi awaawurranga owululu owungi, awaawanga ne *ewikeeno, awaagwanga emvuwu alala na awa emiwiri giafwa engʼanzi kandi Yesu yawalamia woona.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Awantu awangi ino waaema Galiili, ni Dekapooli, Yerusaleemu, Yudeea alala ne ewitemo ewiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani, wagia wamulonda.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.