Mateus 4
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Nikuemao, *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yaira Yesu mu ekeewa okugia okugeezaniwua ne *Ekikeeno.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yasiwa okuria aa ataria ku amiire amakumi ane, owuire no omuwasu, kandi enzala katio yamurianga.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ekikeeno kiamuuzako kandi kimulaga otino, “No ori Omuzia owa Katonda, laga amawaale gano gagaluke gawe okuria.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu yakiirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe: ‘Okuria kwengʼene ngakugera no omuntu awa omulamu, ni na amangʼana goona aga Katonda awoola.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Nikuemao Ekikeeno kiamuira ku omugizi omweru ogwa Yerusaleemu, kimuemerezia asi aliire okukira ku enzizi eya *ekaalu.Ekaalu eyawangao mu amiire aga Yesu|src="LB00250b.tif" size="span" ref="4:5"
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Kiamulaga mbwe, “No ori Omuzia owa Katonda, guluka ansi, aeniki kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Katonda aaza okusikirra *enyankoi waae wakurinde, kandi waaza okukuginga kungulu kugere otaguunya okugulu ku iwaale.’ ”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu yakiirania otino, “Lwona kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Otageezaania *Omwami Katonda waao.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Nikuemao, Ekikeeno kiaira Yesu ku ekigiri ekiliire ino, kimulaga ewialo ewia owuami wiona ewiri ku ekialo alala no owunyazi owurimo.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Kialaga Yesu mbwe, “Nyiza okuku-aa wino wiona, no onyifunamiire kandi ompe owunene.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu yakiirania otino, “Gia ale ni inze *Sataani! Aeniki kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Ifunamira kandi o-ee Omwami Katonda waao engʼene owunene, kandi iye engʼene nio osugaane okorre.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nikuemao Ekikeeno kiamureka, kandi enyankoi waaza wamutunzia.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Olwa Yesu yawurra mbwe Yowaana Omubatiisi aingiziiwue mu owusiwe, yairana Galiili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ngakamenya Nazareeti, ni yagia amenya Kapernaumu, omugizi ogwawanga ku ensanyaata eya omwalo, mu ewialo ewia Zebuluuni ni Naftaali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Okukola otio kwatuusia amangʼana aga Katonda yawoola ni kuwitra ku *Omugambi Isaaya mbwe:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ekialo ekia Zebuluuni alala ne ekia Naftaali, ewialo ewiri ku engira ewariire ku enyanza, elonda oluuzi olwa Yordaani, Galiili ekialo ekia awantu awatari *Awayaudi —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 awantu awamenyere mu ekierema wawuine owueru owukaate; ee owueru wufumiire awantu awamenyere mu ekialo ekia ekiiruuzia ekia olumbe kisanikiire.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Okuemera ao, Yesu yatanika okulanzia amangʼana aga Katonda na awoola otino, “Mugaluke mureke amawi, aeniki *Owuami owua ku igulu wuri ampi.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Ni Yesu yagenda-gendanga ku ensanyaata eya omwalo ogwa Galiili, yawona awantu wawiri awaawanga awazia awa omuntu omulala, ni watega engoe ziawu mu enyanza, aeniki waawanga awavuwi. Omulala ku iwo yawanga Petro, no owundi yawanga Andereeya.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu yawaeta na awalaga otino, “Muuze mundonde, ni nyiza okuwagerera okuvuwa awantu ni mundeetako.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Waafuma wuangu-wuangu wareka engoe ziawu walonda Yesu.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yagia emberi wutono, kandi awona Yakoobo ni Yowaana, woona awazia awa omuntu owaetwanga Zebeedi. Awazia wano waawanga mu owuato ni Zebeedi swawu, ni waganzulula engoe ziawu okugia okutega. Yesu yawaeta,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 kandi ao-ao, waareka owuato wuawu ni swawu Zebeedi, wamulonda.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu yagenda-genda mu ekialo ekia Galiili kiona, na agerera mu amasinagoogi gaawu, na alanzia amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda, kandi na alamia awantu ku amalwire goona.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Amangʼana gaae gailanzia mu ekialo ekia Siiria kiona. Yareeterwa awantu awaalwalanga amalwire agagawukane-gawukaane, awandi awaawurranga owululu owungi, awaawanga ne *ewikeeno, awaagwanga emvuwu alala na awa emiwiri giafwa engʼanzi kandi Yesu yawalamia woona.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Awantu awangi ino waaema Galiili, ni Dekapooli, Yerusaleemu, Yudeea alala ne ewitemo ewiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani, wagia wamulonda.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.