Mateus 4

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikuemao, *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yaira Yesu mu ekeewa okugia okugeezaniwua ne *Ekikeeno.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yasiwa okuria aa ataria ku amiire amakumi ane, owuire no omuwasu, kandi enzala katio yamurianga.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ekikeeno kiamuuzako kandi kimulaga otino, “No ori Omuzia owa Katonda, laga amawaale gano gagaluke gawe okuria.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesu yakiirania otino, “Kujojrwe mu endagano mbwe: ‘Okuria kwengʼene ngakugera no omuntu awa omulamu, ni na amangʼana goona aga Katonda awoola.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Nikuemao Ekikeeno kiamuira ku omugizi omweru ogwa Yerusaleemu, kimuemerezia asi aliire okukira ku enzizi eya *ekaalu.Ekaalu eyawangao mu amiire aga Yesu|src="LB00250b.tif" size="span" ref="4:5"
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Kiamulaga mbwe, “No ori Omuzia owa Katonda, guluka ansi, aeniki kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Katonda aaza okusikirra *enyankoi waae wakurinde, kandi waaza okukuginga kungulu kugere otaguunya okugulu ku iwaale.’ ”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu yakiirania otino, “Lwona kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Otageezaania *Omwami Katonda waao.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nikuemao, Ekikeeno kiaira Yesu ku ekigiri ekiliire ino, kimulaga ewialo ewia owuami wiona ewiri ku ekialo alala no owunyazi owurimo.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Kialaga Yesu mbwe, “Nyiza okuku-aa wino wiona, no onyifunamiire kandi ompe owunene.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesu yakiirania otino, “Gia ale ni inze *Sataani! Aeniki kujojerwe mu endagano mbwe: ‘Ifunamira kandi o-ee Omwami Katonda waao engʼene owunene, kandi iye engʼene nio osugaane okorre.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Nikuemao Ekikeeno kiamureka, kandi enyankoi waaza wamutunzia.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Olwa Yesu yawurra mbwe Yowaana Omubatiisi aingiziiwue mu owusiwe, yairana Galiili.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ngakamenya Nazareeti, ni yagia amenya Kapernaumu, omugizi ogwawanga ku ensanyaata eya omwalo, mu ewialo ewia Zebuluuni ni Naftaali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Okukola otio kwatuusia amangʼana aga Katonda yawoola ni kuwitra ku *Omugambi Isaaya mbwe:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ekialo ekia Zebuluuni alala ne ekia Naftaali, ewialo ewiri ku engira ewariire ku enyanza, elonda oluuzi olwa Yordaani, Galiili ekialo ekia awantu awatari *Awayaudi —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 awantu awamenyere mu ekierema wawuine owueru owukaate; ee owueru wufumiire awantu awamenyere mu ekialo ekia ekiiruuzia ekia olumbe kisanikiire.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Okuemera ao, Yesu yatanika okulanzia amangʼana aga Katonda na awoola otino, “Mugaluke mureke amawi, aeniki *Owuami owua ku igulu wuri ampi.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ni Yesu yagenda-gendanga ku ensanyaata eya omwalo ogwa Galiili, yawona awantu wawiri awaawanga awazia awa omuntu omulala, ni watega engoe ziawu mu enyanza, aeniki waawanga awavuwi. Omulala ku iwo yawanga Petro, no owundi yawanga Andereeya.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu yawaeta na awalaga otino, “Muuze mundonde, ni nyiza okuwagerera okuvuwa awantu ni mundeetako.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Waafuma wuangu-wuangu wareka engoe ziawu walonda Yesu.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Yagia emberi wutono, kandi awona Yakoobo ni Yowaana, woona awazia awa omuntu owaetwanga Zebeedi. Awazia wano waawanga mu owuato ni Zebeedi swawu, ni waganzulula engoe ziawu okugia okutega. Yesu yawaeta,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 kandi ao-ao, waareka owuato wuawu ni swawu Zebeedi, wamulonda.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu yagenda-genda mu ekialo ekia Galiili kiona, na agerera mu amasinagoogi gaawu, na alanzia amangʼana amalootu aga *Owuami owua Katonda, kandi na alamia awantu ku amalwire goona.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Amangʼana gaae gailanzia mu ekialo ekia Siiria kiona. Yareeterwa awantu awaalwalanga amalwire agagawukane-gawukaane, awandi awaawurranga owululu owungi, awaawanga ne *ewikeeno, awaagwanga emvuwu alala na awa emiwiri giafwa engʼanzi kandi Yesu yawalamia woona.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Awantu awangi ino waaema Galiili, ni Dekapooli, Yerusaleemu, Yudeea alala ne ewitemo ewiri engereka indi eya oluuzi olwa Yordaani, wagia wamulonda.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.