Mateus 23
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Nikuemao Yesu yalaga omurima ogwa awantu awaawangao alala na awalonzi waae otino,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “*Awagerezi awa endagirra na *Awafarisaayo waikaale ku entewe eya Muusa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Kutio musugaane mulonde kandi mukole ewintu wiona ewia wawalaga. Ni mutakola ewia wakola yaaya, aeniki ngawakola ewia wagerera.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Iwo wasiwira awandi emisigo emizito wawatwika ku amawega, na aweene ngawairako namba olwala olulala.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Ewintu wiona ewia wakola, wawikola kugere awantu wawawone. Ewintu ewia awantu waingizia okulagana mbwe waiteere ku Katonda, kiomo amasanduuki amatono-tono aga amaseero agateewuamo *ensikirra nikwo awantu wasiwa ku emitwe ni ku amakono, iwo wasiwa amanene-nene kandi ewuusi ezirereeza ku ekanzu, iwo wataako endiire-ndiire ino.Esanduuki eya iseero erimo ensikirra|src="HK00274b.tif" size="col" ref="23:5"
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Wagonziizie entewe ezia emberi mu emigomo kandi okuikala emberi mu amasinagoogi.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Lwona wasangaala ni wakeeziwua mu ewiiyia kandi na awantu wawaeta mbwe ‘Omugerezi.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Ni inywe ngamusugaane muetwe mbwe ‘Omugerezi,’ yaaya, aeniki muri mala no Omukangasi omulala engʼene kandi mwona muri ki awaana awa omuntu omulala.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kandi otaaza waeta omuntu-umuntu ku ekialo kuno mbwe ‘Soifu,’ yaaya, aeniki muri ni Soinyu omulala engʼene, kandi ari ku igulu.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Lwona otaaza waganya omuntu akuete mbwe, ‘Omukangasi’ yaaya, aeniki muri no Omukangasi omulala engʼene ori *Kristo.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Omuntu omunene agati iinyu asugaane awe owemirimo wiinyu,
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 No omuntu-umuntu oiginga kungulu aaza okuisiwua ansi, kandi oiisia ansi aaza okugingwa kungulu.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Muigarra awandi okuingira mu *Owuami owua ku igulu. Aweene ngamuingira, na awagala okuingira woona mulowera okuingira.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano, aeniki musemerezia awakazi awafwire ni muwariako ewintu, kandi musawa okusawa okuliire ni muilagana emberi wa awantu. Kutio muriswawukwa wululu okukira.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Mukuba eno ne eno ku ekialo ekikalu kandi muambuka enyanza okugalusia omuntu omulala, kandi na amiire okuwa omulala ku inywe mugera yawa omwana owa gaena okukira inywe kawiri.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awawuunu awaiteere mbwe woona wagala okukangatra awandi! Muwoola mbwe, ‘No omuntu aifuuwre ne eriina eria *ekaalu, ngʼane ekintu. Ni, mbwe no omuntu aifuuwre ne edhaabu eri mu ekaalu, okuifuuwa kwae okwo kumusiwire.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Inywe awawuunu awamaya wano! Ekikaate niki: edhaabu kusi ekaalu egera ne edhaabu erimo, ne ewa enzeru?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Lwona muwoola mbwe, ‘No omuntu aifuuwre ni *isiga eria omusango gusambwako, ngakulagana ekintu. Ni, no omuntu aifuuwre ne eriina eria esadaaka eri ku isiga eriene, mbwe omuntu oyo okuifuuwa kwae okwo kumusiwire.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Mundageko ekikaate okukira inywe awawuunu wano: esadaaka kusi isiga eria omusango erigera ne esadaaka ewa enzeru?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyagala mumanye mbwe omuntu oifuuwre ne eriina eria isiga eria omusango, aifuuwre kugia ne ewintu wiona ewigiriko.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Kandi omuntu oifuuwre ne eriina eria ekaalu, aifuuwre nayo kugia ni Katonda ogimenyeremo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Kandi omuntu oifuuwre na aeta igulu, aifuuwre ne entewe eya *Owuami owua Katonda alala ni Katonda ogiikaaleko.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Mufumia *endala ku ikumi ku amasuwi agataluusia okuria kiomo munanaa, amadhaari, ne ejiira. Ni mulawiire amangʼana amazito mu ensikirra ezia Katonda kiomo okukorra awantu woona kiomo kusugaane, okuwa na amasaasra no okuisikia mu okukola ewintu ewia Katonda aagala. Kulootu ni mulondokaane ne ensikirra ziona, aa mutagawuule ezia murinda ne ezia mutarinda.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Inywe awawuunu awaiteere mbwe woona wagala okukangatra awandi! Museesa ewintu wiona ewia munywa kugere mutamira namba isami, ni eno mumira engamia yoona.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Mutoola enyinga okuozia enze eya ewisanda ne endaawo ziinyu geeza ino, ni munsi mwazio ziizuule mala no owusakuzi ne endandulu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 “Awafarisaayo awawuunu inywe! Musooke muozie munsi eya ewisanda kandi enze yawio wiona wiiza *okueruyia.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Mufwana ewiwaga ewiwakrwe ne erangi enzeru, ewiwonekana ewilootu no owiwona, ni munsi wiizuule ne ewigumba ewia awafu alala ne ewintu ewiwoorre wiona.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Mu engira efwanani, enze muwonekanira awantu ki awalongoole, ni munsi muizuule du no okuisemerezia alala ne enkola embiiwi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Muombokra *awagambi awa Katonda ewiwaga kandi musaata ewiwaga ewia awantu awalongoole.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Kandi muwoola mbwe, ‘Kuweeko mbwe twamenya mu amiire aga waaguukwa wiifu, ngatukaweere nawo mu owulala mu okusuluzia amasaai aga awagambi awa Katonda.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Kutio muiwoolako aweene mbwe muri awiizukulu awa awantu awaaita awagambi awa Katonda.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Muizuzie omurengo ogwa owuoni owua waaguukwa wiinyu mbenanu!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Inywe enzoka wano! Inywe awaana awa enzoka wano! Murimizula okurigizwa mu omurro ogwa gaena mutie?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Kutio mbatumra awagambi na awantu awaganga alala na awagerezi. Awandi muuza *okuwamba ku omusalaaba, na awandi muuza okuswawuka enkowa mu amasinagoogi giinyu, ni muwaimia mu omugizi ki omugizi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Kutio amasaai aga awantu awalongoole awa Katonda awamiire okuitwa ku ekialo kiona gaaza okuwa ku emitwe giinyu, okutanikra ku Abeeli kutuuka ku Zakaria omuzia owa Berekia owa mwaita agati ya ekaalu ni isiga eria okufumizizia Katonda omusango.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Mbalaga kuwuene mbwe wino wiona wiiza okuikorra ikula rino.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Oo inywe awantu awa Yerusaleemu! Oo inywe awantu awaita awagambi awa Katonda, kandi awakuba awamutumrweko na amawaale. Miire okuwa ni nyagala okuwakumia kiomo engoko ekumia winyuunyu wiayo mu embaya ziayo, ni mwalowere.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Muwoneko, enyumba iinyu ezirrwe kandi esigaale ifulukwa.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Mbalaga mbwe ngʼamuuza okumbona inze kandi, nawuno olwa muriwoola mbwe, ‘Omuntu ooza ku eriina eria *Omwami Katonda, asereekwe.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.