Mateus 23
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Nikuemao Yesu yalaga omurima ogwa awantu awaawangao alala na awalonzi waae otino,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “*Awagerezi awa endagirra na *Awafarisaayo waikaale ku entewe eya Muusa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Kutio musugaane mulonde kandi mukole ewintu wiona ewia wawalaga. Ni mutakola ewia wakola yaaya, aeniki ngawakola ewia wagerera.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Iwo wasiwira awandi emisigo emizito wawatwika ku amawega, na aweene ngawairako namba olwala olulala.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ewintu wiona ewia wakola, wawikola kugere awantu wawawone. Ewintu ewia awantu waingizia okulagana mbwe waiteere ku Katonda, kiomo amasanduuki amatono-tono aga amaseero agateewuamo *ensikirra nikwo awantu wasiwa ku emitwe ni ku amakono, iwo wasiwa amanene-nene kandi ewuusi ezirereeza ku ekanzu, iwo wataako endiire-ndiire ino.Esanduuki eya iseero erimo ensikirra|src="HK00274b.tif" size="col" ref="23:5"
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Wagonziizie entewe ezia emberi mu emigomo kandi okuikala emberi mu amasinagoogi.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Lwona wasangaala ni wakeeziwua mu ewiiyia kandi na awantu wawaeta mbwe ‘Omugerezi.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Ni inywe ngamusugaane muetwe mbwe ‘Omugerezi,’ yaaya, aeniki muri mala no Omukangasi omulala engʼene kandi mwona muri ki awaana awa omuntu omulala.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kandi otaaza waeta omuntu-umuntu ku ekialo kuno mbwe ‘Soifu,’ yaaya, aeniki muri ni Soinyu omulala engʼene, kandi ari ku igulu.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Lwona otaaza waganya omuntu akuete mbwe, ‘Omukangasi’ yaaya, aeniki muri no Omukangasi omulala engʼene ori *Kristo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Omuntu omunene agati iinyu asugaane awe owemirimo wiinyu,
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 No omuntu-umuntu oiginga kungulu aaza okuisiwua ansi, kandi oiisia ansi aaza okugingwa kungulu.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Muigarra awandi okuingira mu *Owuami owua ku igulu. Aweene ngamuingira, na awagala okuingira woona mulowera okuingira.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano, aeniki musemerezia awakazi awafwire ni muwariako ewintu, kandi musawa okusawa okuliire ni muilagana emberi wa awantu. Kutio muriswawukwa wululu okukira.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Mukuba eno ne eno ku ekialo ekikalu kandi muambuka enyanza okugalusia omuntu omulala, kandi na amiire okuwa omulala ku inywe mugera yawa omwana owa gaena okukira inywe kawiri.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awawuunu awaiteere mbwe woona wagala okukangatra awandi! Muwoola mbwe, ‘No omuntu aifuuwre ne eriina eria *ekaalu, ngʼane ekintu. Ni, mbwe no omuntu aifuuwre ne edhaabu eri mu ekaalu, okuifuuwa kwae okwo kumusiwire.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Inywe awawuunu awamaya wano! Ekikaate niki: edhaabu kusi ekaalu egera ne edhaabu erimo, ne ewa enzeru?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Lwona muwoola mbwe, ‘No omuntu aifuuwre ni *isiga eria omusango gusambwako, ngakulagana ekintu. Ni, no omuntu aifuuwre ne eriina eria esadaaka eri ku isiga eriene, mbwe omuntu oyo okuifuuwa kwae okwo kumusiwire.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Mundageko ekikaate okukira inywe awawuunu wano: esadaaka kusi isiga eria omusango erigera ne esadaaka ewa enzeru?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyagala mumanye mbwe omuntu oifuuwre ne eriina eria isiga eria omusango, aifuuwre kugia ne ewintu wiona ewigiriko.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Kandi omuntu oifuuwre ne eriina eria ekaalu, aifuuwre nayo kugia ni Katonda ogimenyeremo.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kandi omuntu oifuuwre na aeta igulu, aifuuwre ne entewe eya *Owuami owua Katonda alala ni Katonda ogiikaaleko.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Mufumia *endala ku ikumi ku amasuwi agataluusia okuria kiomo munanaa, amadhaari, ne ejiira. Ni mulawiire amangʼana amazito mu ensikirra ezia Katonda kiomo okukorra awantu woona kiomo kusugaane, okuwa na amasaasra no okuisikia mu okukola ewintu ewia Katonda aagala. Kulootu ni mulondokaane ne ensikirra ziona, aa mutagawuule ezia murinda ne ezia mutarinda.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Inywe awawuunu awaiteere mbwe woona wagala okukangatra awandi! Museesa ewintu wiona ewia munywa kugere mutamira namba isami, ni eno mumira engamia yoona.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Mutoola enyinga okuozia enze eya ewisanda ne endaawo ziinyu geeza ino, ni munsi mwazio ziizuule mala no owusakuzi ne endandulu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 “Awafarisaayo awawuunu inywe! Musooke muozie munsi eya ewisanda kandi enze yawio wiona wiiza *okueruyia.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Mufwana ewiwaga ewiwakrwe ne erangi enzeru, ewiwonekana ewilootu no owiwona, ni munsi wiizuule ne ewigumba ewia awafu alala ne ewintu ewiwoorre wiona.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Mu engira efwanani, enze muwonekanira awantu ki awalongoole, ni munsi muizuule du no okuisemerezia alala ne enkola embiiwi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awagerezi awa endagirra ni inywe Awafarisaayo, inywe awantu awaisemerezia wano! Muombokra *awagambi awa Katonda ewiwaga kandi musaata ewiwaga ewia awantu awalongoole.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Kandi muwoola mbwe, ‘Kuweeko mbwe twamenya mu amiire aga waaguukwa wiifu, ngatukaweere nawo mu owulala mu okusuluzia amasaai aga awagambi awa Katonda.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Kutio muiwoolako aweene mbwe muri awiizukulu awa awantu awaaita awagambi awa Katonda.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Muizuzie omurengo ogwa owuoni owua waaguukwa wiinyu mbenanu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Inywe enzoka wano! Inywe awaana awa enzoka wano! Murimizula okurigizwa mu omurro ogwa gaena mutie?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Kutio mbatumra awagambi na awantu awaganga alala na awagerezi. Awandi muuza *okuwamba ku omusalaaba, na awandi muuza okuswawuka enkowa mu amasinagoogi giinyu, ni muwaimia mu omugizi ki omugizi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Kutio amasaai aga awantu awalongoole awa Katonda awamiire okuitwa ku ekialo kiona gaaza okuwa ku emitwe giinyu, okutanikra ku Abeeli kutuuka ku Zakaria omuzia owa Berekia owa mwaita agati ya ekaalu ni isiga eria okufumizizia Katonda omusango.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Mbalaga kuwuene mbwe wino wiona wiiza okuikorra ikula rino.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Oo inywe awantu awa Yerusaleemu! Oo inywe awantu awaita awagambi awa Katonda, kandi awakuba awamutumrweko na amawaale. Miire okuwa ni nyagala okuwakumia kiomo engoko ekumia winyuunyu wiayo mu embaya ziayo, ni mwalowere.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Muwoneko, enyumba iinyu ezirrwe kandi esigaale ifulukwa.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Mbalaga mbwe ngʼamuuza okumbona inze kandi, nawuno olwa muriwoola mbwe, ‘Omuntu ooza ku eriina eria *Omwami Katonda, asereekwe.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.