Mateus 15
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Nikuemao *Awafarisaayo na *awagerezi awa endagirra wandi waaza ku Yesu ni waema Yerusaleemu kandi wamuwuuzia watino,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Ekigera awalonzi waao ni watambuka endagirra eya waaguukwa wiifu niki? Iwo ngawaozia amakono ni wagia okuria!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu yawairania otino, “Ni inywe ekigera ni mutambuka *ensikirra eya Katonda ku amangʼana aga okutuusia endagirra ziinyu niki?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Aeniki kukawa mbwe Katonda yasikirra mbwe, ‘Tia swao ni ngʼinwao’ kandi mbwe, ‘Omuntu-umuntu onyega swae nakuwa ngʼinwae paka aitwe.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ni inywe muwoola mbwe no omuntu alagre swae nakuwa ngʼinwae mbwe, ‘Owuitunzi owua nkakueere, miire okuta antulo oku-aa Katonda,’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 mbwe ngasugaane ‘a-ee awiiwuzi owuti’ ku okuwa-aa ekintu ekio. Kutio mutoola amangʼana aga Katonda ki aga owusaasa kugere mutuusie endagirra ziinyu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Inywe awantu awaisemerezia wano! Isaaya yawanga kuwuene olwa yawagambako na awoola mbwe:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘Awantu wano wampa owuti mala ne eminwa,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Owunene owua wampa wuwula ne emirimo;
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu yaeta omurima ogwa awantu mbwe wamuuzeko, mala awalaga otino, “Mutege amatwi muwurre.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ekintu eki-ingira mu enda eya omuntu ngakigera no omuntu awa ‘otari omweru’ yaaya, ni ne ekifuma mu omunwa ogwa omuntu nikio ekigera na awa ‘otari omweru.’ ”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Nikuemao awalonzi waae wamugiako kandi wamuwuuzia watino, “Omanyire mbwe Awafarisaayo ngawakawona geeza ni iwue ku amangʼana aga oema okuwalaga garia?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yawairania mbwe, “Emiti giona agia Soifu ataasimba giiza okuiiywa giona ne emizi giagio.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Murekane na awakangasi awawuunu awo. Omuwuunu na a-ambiire omuwuunu omwina waae ensimbo, woona waaza okugwa mu owuina.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petro yamulaga otino, “Tunawurreko ekia olugero olwo lulagana.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu yawawuuzia otino, “Kane mwona mukiawula no okuwurra?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ngamuwona mbwe ekintu eki-ingira mu omunwa kigia mu enda ni kandi nikuemao kiafuma mu omuwiri?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ne ewintu ewifuma mu omunwa wiema mu omwoyo, kandi wino niwio ewigera no omuntu awa ‘otari omweru.’
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Aeniki ni mu omwoyo ogwa omuntu nimwo ewintu kiomo amaingirizio amawiiwi, owuisi, okugia no omukazi namba omusaaza owa owundi ku iseero, owusoodani, owuiwi, okufumia owuwoni owua owuweeyi, no okuwoola awantu, wiona wifumira.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ewintu wino niwio ewigera omuntu na ‘atawa omweru,’ no okuria na amakono agataoziiwue ngakugera na awa ‘otari omweru.’ ”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu yafuma ao agia aaiwisre mu ewitemo ewia Taaya ni Sidooni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Omukazi owa Kanaani owa mu ekitemo ekio yagia ku Yesu amurra na awoola otino, “Omwami *Omuzia owa Daudi, mpambreko amagongi! Omwala wange anyaasiwua ino ne *ewikeeno ewimuriko.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yesu ngakairania ekintu, kutio awalonzi waae waamugiako wamuisasaama watino, “Omwami, mulage agie aeniki akuba erioga enyima wiifu.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Iye yairania otino, “Inze nyatumwa ku Awaisraeli awateekere ki amagondi.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Omukazi oyo yaaza mala akuba amasigamo gaae emberi wa Yesu na awoola mbwe, “Omwami, ntunzie!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yamuirania otino, “Ngakulootu omuntu okutoola owuita owua awaana arigizre embwa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Iye yairania otino, “Namba embwa ziona ziria ewisonyokerwa ewigwa ansi eya emeesa eya ngʼinazio.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Nikuemao Yesu yamuirania mbwe, “Omukazi iwue, ori no okuganya okukaate! Okusawa kwao kutuusiziiwue.” Kandi omwala waae yalama mu enyinga ezio.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu yafuma ao agia ku ensanyaata eya enyanza eya Galiili. Nikuemao yaniina agia ku ekigiri kandi aikala ansi.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Omurima omukaate gwamuuzako ni wareetere awa amagulu gaadembuka, awawuunu, awarema, awarimba, na awaalwalanga amalwire gandi agagawuke-gawuuke, wawagolola emberi wa Yesu kandi yawalamia woona.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Awantu waaluguula okuwona awarimba ni wagamba-gamba, awa amagulu gaadembuka ni wagenda-genda, awarema ni walama kandi awawuunu ni wawona. Kino kiagera watondowola Katonda owa Awaisraeli.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu yaeta awalonzi waae wamuuzeko kandi awalaga otino, “Mpambra awantu wano amasaasra. Wamiire okuwa ni inze ku amiire asatu goona, kandi nyingeeno wawula ne ekia wakaria. Nanyagala okuwareka wagie ne enzala aeniki omuuka guuza gwawawuera ku engira ni wagia.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Awalonzi waae waamuirania watino, “Tukatuukrai emikaati egikasuga awantu awangi watino aa turi ale ne emigizi ano.”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu yawawuuzia otino, “Muri ne emikaati imeka?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Yesu yasikirra omurima ogwa awantu awo mbwe waikale ansi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Nikuemao yatoola emikaati musamvu ne emvwa ezio mala aikazia Katonda nikwo agigenyula. Yagitoola agiezania ku awalonzi waae kugere wagawire awantu awo okuria kandi waagiezania ku omurima ogwa awantu awo.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Awantu woona waaria nawuno waiguta du! Olwa waamala kuria, awalonzi wakunza ewimega ewia ewiokuria ewiasigala, mala wisuga ewidida musamvu.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Awantu awaaria woona, awasaaza wengʼene no orekere awakazi na awaana enze, waawanga elufu wine.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Olwa Yesu yamala okureka omurima ogwa awantu gugia, yaingira mu owuato ampi ni Magadaani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.